阅读理解 LOS ANGELES—All year, Hollywood executives have been brushing aside worries about box-office stagnation in the United States and Canada by pointing to strong ticket sales in China.
Some Hollywood offerings have done very well in China this year. "A Dog's Purpose," made by Steven Spielberg's Amblin Partners, collected a strong $88.2 million; in comparison, it took in $64 million in North America, which remains the world's No. 1 movie market. At the same time, however, Hollywood suffered a parade of duds in China, including "Sing," and "Power Rangers". Even "Rogue One: A Star Wars Story" did only so-so. And after that initial box-office pop, "Transformers: The Last Knight" fell off a cliff.
But analysts say studios are facing systemic challenges in the country, including a slowing overall economy. Chinese moviegoers are also growing more discerning; film quality is increasingly important. Movie theaters in China may also be hurt as streaming services proliferate. More than 80 million people in the country now pay to watch video online, a 32 percent increase from last year, according to Analysis, a Beijing research firm. "People just don't have time to go to theaters," Zhang Zhao, chief executive of Le Vision Pictures, said at a conference in Shanghai last month.
Difficulties at the Chinese box office come, as Hollywood presses Beijing to loosen its restrictions on imported films. Although Chinese regulators have quietly inched that number higher, Hollywood studios want an expanded quota formalized and have asked for at least 50 slots. American movie executives are also pushing for shorter blackout periods, which China uses to promote local films, and longer marketing windows; under the current setup, Hollywood studios are given only about a month to mount advertising campaigns for their movies. Hollywood also wants to receive a bigger portion of ticket sales. Studios receive about 50 percent of box-office revenue in the United States, but China allows foreign companies to receive only a 25 percent cut. Studios have asked for closer to 40 percent.
Mr. Rosen said negotiations over revised film terms, taking place between Chinese officials and the Office of the United States Trade Representative, could drag into next year. "I would be very, very surprised if anything was in place related to Hollywood before that," Mr. Rosen said.
单选题 26.With reference to box-office depression in US and Canada, Hollywood______.
【正确答案】 C
【答案解析】细节题。根据题干关键词定位到文章第一段。题干中depression是该段首句中stagnation的同义替换,意为“停滞,萧条”。由原文“面对美国和加拿大票房停滞不前的担忧,好莱坞高管一直不以为然……”关键词brushing aside worries(抛开烦恼)可知,C项“漠然地处置”符合题意。A项“立即采取措施”、B项“向中国寻求帮助”和D项“担心中国电影市场”在原文中并未提及,故本题选C。
单选题 27.Judging from the context, the phrase "suffered a parade of duds" (Para. 2) most probably means______.
【正确答案】 C
【答案解析】含义题。根据题干关键词定位到文章第二段。其首句指出“今年有部分好莱坞电影在中国票房成绩很好”,接着列举相关收益较高的电影。通过文中转折连词however可知,下文suffered a parade of duds表达的内容应与句首相反,故C项“遭受挫折”符合文意。A项“有所作为”和B项“赚取利润”均不符合题意,D项“扭转潮流”与题意无关,故本题选C。
单选题 28.The followings are the difficulties Hollywood encounters from China EXCEPT
【正确答案】 A
【答案解析】细节题。根据题干关键词定位到文章第三段。题干中difficulties是第三段首句关键词challenges的同义替换。由句末张昭所说的话可知,B项“中国观众没有时间去电影院看电影”是好莱坞在中国所面临的挑战之一。由该段第二句“中国电影观众也越来越挑剔,电影质量越来越重要”可知,C项“中国电影观众对电影越来越有辨鉴别能力”符合题意。其中,gimlet-eyed是文中discerning的同义替换,意为“有辨识能力的,眼光敏锐的”。同时,由该段第三、四句“随着流媒体服务的激增,中国电影票房也可能遭受影响……现在中国有8 000多万人付费观看在线视频”可知,D项“大多数中国观众在流媒体上观看视频”是好莱坞制片厂面临的挑战。A项“中国的电影市场急剧萎缩”在文中未提及,故本题选A。
单选题 29.According to Paragraph 4, all the following are true EXCEPT______.
【正确答案】 D
【答案解析】细节题。根据题干关键词定位到文章第四段。由该段第一、二句“给北京施加压力放宽对进口电影的限制,……好莱坞的制片厂希望这种增加可以正式确定下来,而且配额至少要达到50个”可知,A项“好莱坞的制片厂希望扩大电影出口配额”表述正确。同时,通过选项关键词定位到原文可知,B项“中国保护自己的电影市场以此国产影片发展”和C项“好莱坞制片厂要求有更多的时间去宣传他们的电影”符合文意。由最后一句“……但中国只允许外国公司拿25%。制片厂曾要求让这一比例更接近40%”可知.D项“中国允许国外制片厂获得40%的票房份额”表述错误,故本题选D。
单选题 30.According to Rosen, letting Chinese government to make film-related concessions may be______.
【正确答案】 B
【答案解析】推断题。根据题干关键词定位到文章最后一段。由罗森所阐述“中国官员和美国贸易代表之间就修改影片条款的谈判可能会拖到明年。如果在那之前有任何与好莱坞有关的事情发生,我会非常非常吃惊”可知,B项“困难的”符合题意。A项“容易的”、C项“不重要的”和D项“不可避免的”均与题意不符,故本题选B。