翻译题

在中国和法国之间有着许多的共同点:对美食,对节庆日,对融洽社交的喜好等等,不一而足。同时,两国之间也存有一种不可抵御的,相互的吸引力,这在很大程度上体现了中法两国关系的独特之处。
对中国人来说,法国是一个“浪漫的国度”。对法国人来说,中国则是东方的一条“巨龙”,它是法国作家雨果在阅读了一系列东方游记后为之赞叹的“世界之奇观”,也是给予了法国伟大的诗人,作家以及思想家们以灵感启发的“神秘的符号王国”。总之,对中国人也好,对法国人也好,中国和法国是两个既让人兴奋又难以轻易概述的国家,两个内涵丰富又繁复纠结的实体存在,这两个国家的人民从一开始就相互被对方深深吸引。

【正确答案】

Il y a pas mal de points communs entre la Chine et la France : celui sur la gastronomie, sur la fête et sur l’appréciation des activités sociales harmonieuses, e.C. En même temps, il existe encore une attiration irrésistible et mutuelle qui représente en grande partie la relation unique entre les deux pays.

La France, d’après les Chinois, est un pays romantique alors que la Chine se considère comme un «grand dragon» oriental selon les Français. De plus, elle est non-seulement un «miracle» mondial «apprécié» de Hugo après sa lecture d’une sérié de carnets de voyage oriental mais aussi un «pays de signe mystérieux» qui inspire beaucoup de grands poètes, d’écrivains et de penseurs français. Pour le peuple de deux pays, ils sont tout excitant et pas faciles à résumer en général avec des connotations riches et diversifiées et les peuples s’attirent profondément au tout début.

【答案解析】