单选题
①旅游是人类对美好生活的向往与追求,是认识新鲜事物和未知世界的重要途径。②中国人自古就有旅游的文化传统,先贤们“读万卷书,行万里路”,留下了无数脍炙人口的旅游名篇佳作。③但过去由于经济社会发展水平和居民收入等条件所限,能去旅游的人毕竟是少数。④尤其是那些居住在偏远地方的人,有的一辈子连县城都没到过。⑤改革开放以来,中国经济保持较高增长速度,居民收入不断增加,交通条件日趋改善,越来越多的人外出旅游。⑥特别是进入新世纪以来,中国城乡居民消费结构快速升级,旅游由少数人的奢侈消费变成普通百姓的必需消费。⑦去年中国居民国内旅游突破40亿人次、支出额占居民消费支出的10%,出境游客超过1.2亿人次,接待入境游客1.3亿人次,旅游收入4万多亿元。⑧预计到2020年,中国居民人均出游次数和旅游收入还将翻一番。
【正确答案】①Travel makes part of the human pursuit for better life; it opens a way to the new and the unknown world. ②Traveling has been a long-held tradition in the Chinese culture. The Chinese have always believed that he who excels reads as many as ten thousand books and travels as far as ten thousand miles. In fact, many masterpieces of writing have been produced as a result of travels. ③Yet in the old days, not many people traveled that much due to the constraints of economic and social development and family income. ④Those who lived in remote areas might even have never stepped out of their hometown. ⑤That changed with the introduction of the policy of reform and opening up. As the economy maintains a fast growth and people's income gets higher, more and more people can afford to travel. This is even more so when transportation in China becomes increasingly convenient. ⑥After 2000, with upgrades in household consumption, travel is no longer a luxury for the few but rather a must for the average Chinese. ⑦Last year, Chinese tourists made more than 4 billion domestic visits, and expenses on travel accounted for 10 percent of total household spending. Over 120 million outbound visits were made by Chinese tourists. China received 130 million inbound tourists from abroad and a total of over 4 trillion RMB yuan in revenue was generated. ⑧Forecasts show that by 2020, Chinese tourists' travel times per capita and the tourism revenue will both double.
【答案解析】1.①句“旅游是人类对美好生活的向往与追求,是认识新鲜事物和未知世界的重要途径”,其中“向往”与“追求”其实是表达相同的意思,翻译时用pursuit一词合并处理;“新鲜事物”与“未知世界”也可以合并处理为the new and the unknown world。 2.①句是由两个结构相同的小分句组成,用于解释旅游的性质。原文两个分句的谓语动词都用的“是”,翻译时可以处理成traveling is people's pursuit for better life and an important way to know...,也可以选用其他动词词组,更加灵活地处理为travel makes part of...;it opens a way to...,使译文用词更加多样化。 3.②句“中国人自古就有旅游的文化传统”,可以按照原文的结构处理为The Chinese people have the cultural tradition of traveling since the ancient times,也可以重组句子,理解为“旅游是中国文化中长期存在的传统”,译作Traveling has been a long-held tradition in the Chinese cultur。 4.③句中“能去旅游的人毕竟是少数”,可以按照原文结构译作ouly a minority of people could afford to travel that much,也可以正话反说,译作not many people traveled that much。 5.③④⑤句有逻辑关系,③④句讲过去受社会经济条件限制,旅游尚未普及;⑤句则是描述改革开放以来旅游发生的变化,翻译时应注意语篇的衔接性,可在⑤句前补充信息that changed,从而显化三者间的逻辑关系。 6.⑥句中,“中国城乡居民消费结构快速升级”是“旅游由少数人的奢侈消费变成普通百姓的必需消费”的原因和背景,而并非简单的并列关系,翻译时显化这层逻辑关系,选择介词with,处理为with upgrades in house-hold consumption, travel is no longer...。