【正确答案】正确答案:Science did make great changes, but it has never changed the basic facts of life. Human beings have never conquered the nature; they just obey the nature, avoiding some avoidable troubles. But disasters are always there. The occurrence of earthquake, hurricane and the similar tumult reminds people that the universe has not fallen in the grasp of humans. In fact, human sufferings are far more than natural disasters. Besides these, there are also man-made disasters, and there are those unspeakable personal misfortunes as well. Especially those personal misfortunes will accompany people faithfully for their whole life even in the highly advanced and ideal society in the future.
【答案解析】解析:1.画线部分第一句强调科学的作用,翻译时可以用一个强调句式,助动词do用在动词前表强调,即science did make great changes。 2.画线部分第二句中“人类未能征服自然,只不过服从了自然”,翻译时这两个分句可以用分号隔开。“避免了一些可避免的困难”是“服从了自然”的状语,可以用现在分词短语译出。 3.画线部分第三句中“地震、飓风,以及类似的大骚动都提醒人们”,翻译时要注意对主语的处理,出于语言习惯需要可采取增译法,增译出the occurrence of。 4.画线部分第四句中的两个“何止于……,还有……”,翻译时可以用are far more than…Besides these,there are also…and there are…来表述。另外,“人祸”可以翻译为man—made disasters。“个人不幸”可以翻译为personal misfortunes。 5.画线部分最后一句中“未来高度发达了的理想社会”,中心词“社会”前有三个定语,都放在所修饰的名词前显得累赘,可以适当把一个定语放在名词中心词后面,比如把in the future放在后面。