问答题
问答题 Passage 1
【正确答案】
【答案解析】Green Olympics, Hi-tech Olympics and People"s Olympics are the three concepts of the Beijing 2008 Olympic Games, among which Hi-tech Olympics has a profound meaning and a rich content. Since 1990s, digital film technologies have become an emerging trend in the world. The fast development of digital computers and network technologies has changed the film and TV industry completely and at the same time stimulated the development of the technology of computerized special effects.
The digital technology industry is now one of the pillar industries of our country. Survey for the first half of 2006 shows that the market for digital products such as digital cameras exceeds by 50 percent over the same period of 2005. The growing demand driven by rapid development of digital products is a major factor for the market growth as a whole. We wish to provide a strong technological support to the 2008 Olympic Games through stimulating the development of related industries. [解析]
绿色奥运、科技奥运和人文奥运是北京2008年奥运会的三个概念,其中科技奥运意义深远,内容丰富。从上世纪90年代起,数码电影科技已成为世界上新兴的潮流。数码电脑和网络技术的飞速发展已完全改变了电影和电视产业,同时也促进了电脑特效技术的发展。
数码技术如今是我国的一个支柱产业。2006年上半年的调查显示,数码照相机等数码产品的市场和2005年同期相比增长超过50%。数码产品的迅速发展推动了需求的增长,从而成为整个市场发展的主要因素。我们希望通过促进相关产业的发展,为2008年奥运会提供强大的技术支持。
问答题 Passage 2
【正确答案】
【答案解析】China has achieved sustained and rapid economic growth and markedly enhanced overall national strength since its adoption of the reform and opening-up policy. During the past two years, we took some effective macro-economic measures to address the prominent problems in the economy and the Chinese economy has been in good shape. We will continue to take measures to further tackle the existing problems, with a view to achieving long-term, steady and fast growth of the Chinese economy.
China"s development largely depends on our own efforts, our vast domestic market, and abundant labor resources. We are fully confident, capable and resourceful in overcoming any difficulty and risk on the road ahead and reach our set goals. China"s development is conducive to the stability and prosperity of our region and peace and development of the whole world, and will not threaten or exert an adverse impact on any other country. [解析]
中国实行改革开放政策以来,经济持续快速增长,综合国力显著增强。近两年,针对经济运行中突出的问题而实施的宏观调控取得了明显成效,经济总体形势良好。我们将继续采取措施,进一步解决面临的矛盾和问题,使中国经济长期保持平稳快速发展。
中国的发展主要靠自己的努力,靠广阔的国内市场以及丰富的劳动力资源。我们完全有信心、有能力、有办法克服前进道路上的困难和风险,实现既定的宏伟目标。中国的发展有利于本地区稳定与繁荣,有利于世界和平与发展,不会对任何国家构成威胁和影响。