"Equal Justice Under Law", reads the motto atop the U.S. Supreme Court building. The words are lofty, but for the thousands of people who trudge through the criminal-justice system daily and who speak no English, the phrase means legally nothing. For many of these defendants, the words are also legally empty. American justice for those who do not comprehend English is "anything but uniform, let alone understandable. There are no nationwide standards for court interpreters, little training and virtually no monitoring. "Everybody gets a piece of due process", says David Fellmeth, a senior court interpreter in New York City. "But how big a piece depends on the interpreter". Horror stories regularly fill court dockets. In a New York federal court, a translated undercover wire quotes a Cuban defendant: "I don"t even have the ten kilos". The defendant means kilos of currency (Cuban cents), but the translated statement suggests kilograms of drugs. In a New Jersey homicide trial, the prosecutor asks whether the testimony of a witness is lengthier than the translation. "Yes", responds the Polish interpreter, "but everything else was not important". Congress tried to surmount the language barriers in the federal courts by passing legislation eleven years ago authorizing Government-paid interpreters for those who do not speak English. So far, though, only 308 people have passed the rigorous Spanish-only federal certification process—a cadre far too small to handle the 43,000 annual requests for interpreters in 60 languages. The situation in the states is breaker. Last year Cook County, IH, processed 40,000 requests, and the New York courts sought out interpreters 250 times a day. As in the federal system, Spanish is the language most in demand. Only a handful of states test their interpreters for language skills. Thus in many local courts, translation may be a free-lance project for the secretary who speaks a little French or a favor requested from a relative of the defendant. "A family member is the worst person you can use", says Maureen Dunn, an interpreter for the deaf. "They have their own side of the story, and they add and omit things". Besides, interpretation is a sophisticated art. It demands not only a broad vocabulary and instant recall but also the ability to reproduce tone and nuance and a good working knowledge of street slang. "Most people believe that if you are bilingual, you can interpret", says Jack Leeth of the Administrative Office of the U.S. Courts. "That"s about as true as saying that if you have two hands, you can automatically be a concert pianist". Professional interpreters are among the first to admit the sad state of translation in the courts. They are often relegated to clerical status, with low pay, and asked to work without time to prepare. Says New York interpreter Gabriel Felix: "We could use a central administrator, dictionaries and in some courts a place to hang our coats, a chair and a desk." Some jurisdictions are trying to make improvements. New York and New Jersey are broadening their testing and sending their interpreters to school for further training. The Federal Government is working on new requirements for Navajo and Haitian-Creole interpreters. And in Los Angeles a federal lawsuit is demanding certified interpreters in immigration proceedings. For now, however, the quality of court interpreting around the country depends on the luck of the draw.
单选题 What is the passage mainly about?
【正确答案】 C
【答案解析】解析:主旨题。题意为:"本文的主题是什么?"通读全文,作者论述了庭审译员在美国的现状,指出合格的庭审译员严重短缺以及采取的一些措施。故答案选项正确。选项"在美国"法律面前人人平等"纯粹是谎言"过于武断。选项"在美国庭审译员在法律诉讼中起重要作用"本身是一个正确的陈述,但不是本文的主题。选项"在美国对不会说英语的人没有正义可言"也是以偏概全的论断。
单选题 What can you conclude from the last sentence of the passage?
【正确答案】 A
【答案解析】解析:推断题。题意为:"从首段末句可得出什么结论?"用排除法。选项"庭审译员对那些卷入诉讼且不懂英语的人来说非常重要"和选项"庭审译员决定那些卷入诉讼、且不懂英语的人服刑的长短"显然不正确。选项"法庭上的正义取决于庭审译员"也不正确。选项"案件的大小由庭审译员的选择来决定"不合逻辑。因此选项"庭审译员对那些卷入诉讼且不懂英语的人来说非常重要"为正确答案。
单选题 The two examples in Paragraph 2 are cited to prove______.
【正确答案】 B
【答案解析】解析:推断题。题意为:"引用第二段的两个例子是用来证明______"。作者在第二段举的例子表明庭审译员翻译有误以及翻译偷工减料,可知他们严重不称职,故答案选项正确。
单选题 According to the passage, a court interpreter should have all the following qualities except______.
【正确答案】 A
【答案解析】解析:细节题。题意为:"根据本文,庭审译员应具备以下素质,除了______"。根据文章第四段第五句(译员不仅需要词汇丰富,思维敏捷,而且需要具备译出声调和表情的能力以及精通方言俚语的实用知识),可知选项"宽阔的眼界"为正确答案。
单选题 Which of the following statement is true, according to the passage?
【正确答案】 D
【答案解析】解析:细节题。题意为:"根据本文,下列陈述哪句为真?"根据文章第一段第五句(没有庭审译员的全国标准),可知选项"庭审译员没有统一的标准"为正确答案。