Текст 5
Человек, владеющий несколькими языками — полиглот, — всегда был востребован в обществе, находился в привилегированном положении. Вся дипломатия еще в глубокой древнос ти опиралась на полиглотов. Экономика тоже сильно зависела от них. Отправляясь в чужеземные страны за товаром, предприимчивые люди обязательно брали с собой переводчиков с иноземных языков. Выгодно было брать именно полиглота. Его языковые знания позволяли даже в совершенно незнакомых краях все же понять общий смысл чужой речи, поскольку полиглот мог, владея дюжиной языков, найти родственные связи, а при отсутствии таковых интуитивно угадывать смысл обращения по мимике, жестам. Дело в том, что во многих языках, даже отдаленных друг от друга, эмоции практически одинаково привязаны к смысловой основу.
Нынче главная проблема в мировом сообществе — дефицит настоящих полиглотов. Казалось бы, коль существует спрос, соответственно ему должна вестись и подготовка этих специалис тов. Но злую шутку с человечеством сыграла электронная революция. Примерно с середины семидесятых годов минувшего века на Западе активно стали развивать систему электронных переводов. Сперва она была доступна далеко не всем, стоила дорого. Но преимуществом ее было то, что сокращался круг лиц, посвященных в текст перевода. А в бизнесе это чрезвычайно важное обстоятельство.
Сегодня уже достаточно просто (были бы деньги) приобрести автоматические электронные переводчики с пяти-шести языков одновременно и с солидным словарным запасом. Базовый язык в них — английский, как международный. Начальный текст ввести можно на любом из числа тех, словарный запас которых заложен в памяти компьютера. Фирмы, выпускающие их, старательно замалчивают один минус. В свое время был проведен интересный эксперимент. В электронный переводчик ввели на английском языке небольшой текст средней сложности и последовательно перевели его на языки, заложенные в памяти компьютера, а в конце снова перевели на английский. Вероятно, вы уже догадались, что начальный и конечный тексты (хотя оба они были на английском) имели очень большую разницу. Сработал принцип испорченного телефона. Если переводчик-человек может учитывать разнообразные нюансы значений одного и того же слова, то машина этой возможностью в полной мере не обладает. Н никогда обладать не будет.
Электронные переводы частично опираются на пласты заимствованных из других языков слов, а они, как правило, являются паразитными. Второй существенный момент: электронные помощники-переводчики породили у молодежи иллюзию ненужности изучения инос транных языков. Мир, на мой взгляд, подошел к еще одной глобальной ошибке, ведущей к дальнейшему отупению человечес тва. Широко распространенные калькуляторы, их дешевизна уже привели к тому, что молодежь, что-то приобретая в магазине, даже не делает попытку проверить в уме правильность подсчета, произведенного продавцом — начисто забыта таблица умножения!
Через несколько лет будут забыты богатства родного языка, а молодое поколение уже вовсю общается в сети Internet с помощью электронных переводчиков. Но самая большая беда в том, что без переводчика порой уже невозможно полноценно понять в русских СМИ суть материалов, наполненных иностранными словами.
Почему полиглоты были востребованы в торговле?
问题是:为什么在贸易中需要通晓多种语言的人?由原文第一段倒数第二句可知,因为通晓多种语言的人可以帮助贸易者克服语言障碍。故正确答案为 C。
Как нынче обстоят дела с полиглотами?
问题是:现今通晓多种语言的人的情形怎么样?由原文第二段第一句可知,现今缺乏通晓多种语言的人。 故正确答案为 B。
Какие результаты показал проведенный эксперимент?
问题是:进行的测验说明了什么?由原文倒数第三段最后两句可知,进行的测验说明电子翻译不能准确 地分辨词汇细微的差别。故正确答案为 A。
Что больше всего тревожит автора данного текста?
问题是:什么最让原文中的作者感到恐慌?由原文最后一句可知,最让作者恐慌的是离开电子翻译工具 已经不能完全理解俄罗斯大众传媒所报道的含有外文的材料了。故正确答案为 D。