问答题
The book shows us the progress of a remarkable American, who, through his own enormous energies and efforts, made the unlikely journey from Hope, Arkansas, to the White House—a journey fueled by an impassioned interest in the political process which manifested itself at every stage of his life: in college, working as an intern for Senator William Fulbright; at Oxford, becoming part of the Vietnam War protest movement; at Yale Law School, campaigning on the grassroots level for Democratic candidates; back in Arkansas, running for Congress, attorney general, and governor. We see his career shaped by his resolute determination to improve the life of his fellow citizens, an unfaltering commitment to civil fights, and an exceptional understanding of the practicalities of political life. We come to understand the emotional pressures of his youth—born after his father's death; caught in the dysfunctional relationship between his feisty, nurturing mother and his abusive stepfather; drawn to the brilliant, compelling lady whom he was determined to marry; passionately devoted, from her infancy, to their daughter, and to the entire experience of fatherhood; slowly and painfully beginning to comprehend how his early denial of pain led him at times into damaging patterns of behavior.
问答题
The book shows us the progress of a remarkable American, who, through his own enormous energies and efforts, made the unlikely journey from Hope, Arkansas, to the White House—a journey fueled by an impassioned interest in the political process which manifested itself at every stage of his life.
【答案解析】[解析] 上文包括两个定语从句,一个同位语从句和一个过去分词作定语的从句,可分别译成汉语短句。介词短语through his own enormous energies and efforts译成含两个四字格词组的偏正结构“他精力充沛,奋发图强”。再如: Most Americans have great vigor and enthusiasm.美国人大都精力充沛,热情洋溢。
问答题
...in college, working as an intern for Senator William Fulbright; at Oxford, becoming part of the Vietnam War protest movement; at Yale Law School, campaigning on the grassroots level for Democratic candidates; back in Arkansas, running for Congress, attorney general, and governor.
【答案解析】[解析] 句中grassroots(草根,常用复数)本意为“乡村地区的”,引申为“普通人的”、“平民的”、“民间的”等义,与“决策者的”、“领导人的”相对。该词已被引入汉语,多采用直译,其中较常见的有:“草根阶层”、“草根文学”、“草根民众”。上句的on the grassroots level译为“在基层”。又如grassroots opinion(一般民众的意见)。由此可见,英汉民族对“草根”产生相同或相似的联想,赋予了该词相近的文化内涵。其他具相同文化内涵的英语植物词还有laurel(桂树),中国封建社会举人若考中状元,多形容为“蟾宫折桂”,喻指夺得第一名。英美人也喜欢用桂枝编成花环(laurel wreath)戴在勇士和诗人头上,后桂树渐成荣誉和成功的象征。gain/win one's laurels(赢得荣誉),look one's laurels(小心翼翼地保持荣誉),rest on one's laurels(躺在过去的荣誉上睡大觉)。又如桃(peach),peach常用来形容漂亮,有吸引力。如:She is really a peach.(她真漂亮)/a peach of room(漂亮的房间)/peachy cheeks(桃腮)等。此外,grassroots作前置定语时多用复数形式,这样的词还有savings bank/account(储蓄账号),sales representative/clerk/department/tax(销售代表/店员/营业部/营业税),clothes basket(衣筐),telecommunications network(电信网)等。有些名词的单数和复数用作定语时,意义有所不同: glass frame 玻璃框架 glasses frame 眼睛架 career woman 职业妇女 careers woman 职业多变的妇女 work facilities 工作上的便利条件 works facilities 工程设施
问答题
We see his career shaped by his resolute determination to improve the life of his fellow citizens, an unfaltering commitment to civil rights, and an exceptional understanding of the practicalities of political life.
问答题
We come to understand the emotional pressures of his youth-born after his father's death; caught in the dysfunctional relationship between his feisty, nurturing mother and his abusive stepfather; drawn to the brilliant, compelling lady whom he was determined to marry; passionately devoted, from her infancy, to their daughter, and to the entire experience of fatherhood; slowly and painfully beginning to comprehend how his early denial of pain led him at times into damaging patterns of behavior.