(一)  

以“共享开放机遇,共创美好生活”为主题的第四届中国国际消费品博览会(以下简称“消博会”)在海南举办,集聚71个国家和地区超4000个消费品牌,为消费市场注入新活力。

消博会聚焦全球“新、奇、特”消费精品,有利于激发消费潜能、扩大国内需求,进一步满足消费者对美好生活的需求。同时,运用自贸港税收优惠、通关便利等政策,打造开放共享、深化合作的大平台。消博会连续四年成功举办,将“买全球+卖全球”的桥梁越做越大,为中国以及世界经济增长注入动能。消博会以及成为世界享中国开放机遇、开展经贸国际合作的重要平台,进一步坚定各方对中国持续扩大高水平对外开放的信心。


【正确答案】

The 4th China International Consumer Products Expo (hereinafter referred to as the "Consumer Expo"), themed "Sharing Open Opportunities, Creating Better Life", was held in Hainan, gathering over 4,000 consumer brands from 71 countries and regions, injecting new vitality into the consumer market.

Focusing on global "new, unique and special" consumer products, the Consumer Expo helps stimulate consumption potential and expand domestic demand, further meeting consumers' aspirations for a better life. Meanwhile, by leveraging preferential tax policies and customs clearance facilitation of the Hainan Free Trade Port, it has built a platform for open sharing and deepened cooperation. Successfully held for four consecutive years, the Consumer Expo has expanded the bridge for "buying globally + selling globally", injecting momentum into economic growth in China and the world. The Consumer Expo has become an important platform for the world to share China's opening-up opportunities and conduct international economic and trade cooperation, further strengthening confidence in China's commitment to expanding high-level opening up.


【答案解析】
  • 中国特色表述处理:"消博会"首次出现使用全称+简称格式,符合国际惯例

  • 四字短语翻译:"新、奇、特"译为"new, unique and special",准确传达核心含义

  • 政策术语处理:"自贸港税收优惠"译为"preferential tax policies of the Hainan Free Trade Port",补充地理信息

  • 经济术语统一:"注入新活力/动能"统一使用"injecting vitality/momentum"的搭配

  • 逻辑显化:添加"by leveraging"等连接成分,使政策与效果关系更清晰