翻译题
Bartholdi originally planned for his statue to be a Muslim peasant woman guarding the approach to the Suez Canal. Instead, she stands in New York Harbor, and we should not forget her message in this moment of fear. 【F1】The Statue of Liberty was originally conceived as a Muslim peasant woman and was to have stood at the approach to the Suez Canal, a lantern in her upraised hand serving as both lighthouse and a symbol of progress. But the sculptor, Frederic Auguste Bartholdi of France, proved unable to sell the idea to the khedive of Egypt (埃及总督), Ishma'il Pasha. Bartholdi remained determined to erect a statue on the scale of the one in ancient Rhodes. 【F2】He sailed to America with drawings of the Muslim woman transformed to the personification of Liberty. At first, Bartholdi considered the tip of Manhattan and Central Park as possible sites. He was on a ferry to Staten Island when he decided that Bedloe's Island would be just the spot. 【F3】And there she now stands, the Muslim woman turned to Lady Liberty, the light in her upraised hand symbolizing so much more than simple progress, the inscription at the base words from one poet that are familiar to us all: "Give me your tired, your poor, Your huddled masses yearning to breathe free, The wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tost to me, I lift my lamp beside the golden door! " The French largely paid for the statue; not the central government, but some 180 municipalities, including Paris. Private citizens also contributed, among them descendants of French soldiers who fought in our Revolutionary War. French school kids kicked in centimes. The pedestal was largely financed by Americans. Newspaper owner Joseph Pulitzer pledged to publish the names of all those who donated. They included thousands of school kids who kicked in pennies. A kindergarten class came up with $1.35. 【F4】A11 those school-kid coins came to mind as you stood inside the long closed head and reached up to feel the copper overhead. When you peered out the small windows to the left, you could see the Manhattan skyline, most notable not for what was there, but what was not. 【F5】The Twin Towers were still gone, yet the very fact that you could again peer out Lady Liberty's crown imparted a sense that America was recovering itself.
【答案解析】①本句是一个并列句。②分句1是被动句,be conceived as…意为“构想成……样子”;分句2是主系表结构,表语由不定式短语充当(to have...approach),其后跟有后置定语to the Suez Canal修饰approach,说明这是通往苏伊士运河的通道。③逗号后的伴随状语较长(a lantern...progress),这里使用独立主格的形式表示。现在分词短语serving as…的逻辑主语是a lantern,说明这举起的火炬不仅是充当灯塔,还是前进的象征。
问答题2.【F2】
【正确答案】他带上图纸扬帆航行去了美国,在图纸上,他把穆斯林妇女的形象转换成了自由的化身。
【答案解析】①本句为一个主谓宾结构的简单句。句子的主干为He sailed to America。②本句中的介词短语with…在句中作状语,说明他带着图纸启航去了美国。drawings后面带有较长的后置定语(of the Muslim woman...Liberty)。其中过去分词transformed表被动,说明穆斯林妇女的形象被转换成自由的化身。
【答案解析】①句子的主干结构是there she stands。②句子主干之后是三个并列的“独立结构”,表伴随状况。按其结构形式,分别为-ed分词“独立结构”、-ing分词“独立结构”和无动词“独立结构”。③在最后一个“独立结构”中,包含了一个that引导的定语从句,修饰words,说明底座的字是我们都熟悉的诗词。
【答案解析】①此句是主从复合句。②主句为主谓宾结构。词组搭配sth.come to mind意为“浮想起某事;想到某事”。③后面由as引导的时间状语从句是一个并列句。the long closed head指的是自由女神像的头部,即雕像的顶部处,可以供游客参观;overhead意为“天花板;屋顶”,这里指的是雕像顶部处的天花板。
【答案解析】①本句是一个并列复合句,由连词yet连接,表转折。②分句2中包含两个同位语从句。主干应是the very fact imparted a sense。第一个that引导的同位语从句,说明再次从自由女神像的冠冕里向外望去这个事实。③第二个that引导的也是同位语从句,补充说明sense,说明美国正在“自我恢复”。impart意为“透露;传递”。