翻译题

It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author. Try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite. The thirty two chapters of a novel —if we consider how to read a novel first—are an attempt to make something as formed and controlled as a building: but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing.

【正确答案】

书既然有小说、传记、诗歌之分,我们就应区别对待,从各类书中获取我们应该得到的教益,这话说来很 简单,然而很少有人真正去索取书中的精华。捧起书来,我们总是有许多模糊而又矛盾的想法,我们往往 苛求小说真实无误,诗歌充满虚幻,传记要极力吹捧,史记能加强我们自己的偏见。读书时我们如故能摈 弃这些先入之见,便是良好的开端。不要对作者指手画脚,而要尽可能与作者融为一体,共同创作,共同 谋划。如果你不愿意置身其中去与之交流,而是一开始就百般挑剔,那你就无缘从书中获得最大的收益。 如果你尽可能敞开心扉,虚怀若谷,那么,通过书中种种难以察觉,细致入微的寓意和暗示,你便会从那 些开头遇到的,似乎是山环水绕的那些句子中摆脱出来,接触到一个与众不同的人物。如果你深入其中去 熟悉他,你很快就会发现,作者展示给你的或试图展示给你的是一些更加明确的内容。不妨先来谈谈如何 阅读小说吧。一部长篇小说分成三十二章,是作者力图想把它构建得如同一座错落有致布局合理的大厦。 可是词语比砖块更难捉摸,阅读比观看更费时、更复杂。

【答案解析】