我们要尊重世界多样性,推动不同文明对话。世界多样化是宇宙间的客观规律,不同的民族、宗教、文明都为人类发展做出了自己的贡献。各国在民族传统、宗教文化、经济水平、政治制度等方面的情况千差万别,世界上的事情不可能由一个国家说了算,更不能只采用一种发展模式或一种价值观。各种文明和社会制度应该在竞争比较中取长补短,在求同存异中共同发展。需要指出的是,恐怖主义是国际社会的公害,与文明社会格格不入。但反恐不应针对特定的民族和宗教。反恐应该加强国际合作,标本兼治。

【正确答案】

We should respect (acknowledge) the diversity of the world and promote dialogues among [all] civilizations (cultures). Diversity is the universal law of nature. Each nation, religion, and civilization has made its own contribution to the development of mankind (humanity). Since national traditions, religions, culture, economic levels and political systems vary from one country to another, it is impossible to leave them in the hands of a single country, much less cover them all with one development model and one criterion of values (let alone apply a single development model or value criterion to all). We believe that all civilizations and social systems can complement one another under the circumstances of competition and make progress together in a spirit of seeking common ground while shelving (disregarding) differences. It needs to be pointed out that terrorism, the scourge (curse) of the international (global) community, runs counter to (is against) the principles of our civilization. Actions against terrorism should not target (zero in on) any (a particular) ethnic group or religion. In the fight against terrorism, international efforts should be stepped up and comprehensive measures should be adopted, dealing with not only the symptoms (manifestations) but also the root causes.

【答案解析】