听力题
下面是一段关于麦当劳快餐店的对话。
Mike:Let''s go get something to eat.I am starving.
李:我也有点饿。正好,前面有家麦当劳。
Mike:There is always a McDonald''s up ahead.Everywhere you turn there is another blasted McDonald''s.They are just too convenient.I am just plain sick of seeing the“Golden Arches”everywhere I turn.Do you know that there are over 8,000 McDonald''s restaurants in the U.S. alone and over 11,000 franchises worldwide? By the year 2020,everyone will eat at McDonald''s every day.
李:反正我爱吃汉堡包。现在全世界好像没有几个地方没有麦当劳,卖出的汉堡包都超过一千亿个了。光中国这几年就建了几百家,小孩都到那儿过生日。当然,也不是每种产品都好吃,可起码都很标准,不管什么时候去吃,汉堡包都是一个样儿。
Mike:Whatever you say.I just don''t think their food is all that great.By the way,do you know that their spokesman,Ronald McDonald,is now recognized by 96% of all American children? They are the largest minimum-wage employers in America and own more real estate than any other company on earth.What is more,they say that one of every seven American millionaires got their start at McDonald''s.
李:别说了,我都要饿死了。
Mike: But I just lost my appetite.
【正确答案】麦克:赶紧找点东西吃,我饿坏了。
Li:I am also quite hungry.Hey.There is a McDonald's up ahead.
麦克:只要你向前走,总能碰上麦当劳;不管你朝哪看,总能看见一家该死的麦当劳。它们简直也太方便了。无处不在的“金色双拱形”真叫人恶心。你知不知道光美国就有8,000多家麦当劳餐馆,全世界的连锁店超过了11,000家。到2020年,每个人每天都要光顾麦当劳。
Li:I like the burgers anyway.Few places in the world are McDonald's-free.They have sold more than 100 billion burgers worldwide.In China alone,several hundred McDonald's restaurants have been set up in recent years,and many children prefer to have their birthday-parties there.Of course,not all their food is good,but at least they are consistent.One burger is completely like the other no matter when you go.
麦克:随你怎么说,我反正认为那里的饭菜不怎么样。还有,你知不知道美国96%的孩子都认识麦当劳的标志——麦克唐纳大叔?麦当劳是美国最大的最低工资雇主,却拥有比地球上任何公司都多的房地产。更有甚者,据说美国每七个百万富翁中就有一个是从麦当劳起家的。
Li:Give me a break,will you? I am starving.
麦克:可我已经没有胃口了。
【答案解析】 本文主要是关于麦当劳快餐的对话。其中考查译者某些专门用语、专有名词等的掌握情况,以考查译者的基本素质;在此基础上,译者还要在相当短的时间内理解长难句并准确完整地翻译;理解某些短语和单词的确切含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,以及理解和翻译一些口语化表达,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。
【基本素质采分点】
下列单词或短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等,是译者正确理解并翻译的关键。
1.McDonald's 麦当劳
2.franchises 连锁店
3.汉堡包 hamburger
4.minimum-wage 最低工资
5.real estate 房地产
【结构理解采分点】
下面是本文出现的长难句,要求译者在很短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。
1.Everywhere you turn there is another blasted McDonald's.原句是一个口语化句子,句子结构较简单,翻译时采用顺译法,并对部分结构进行转化,使译文符合中文表达习惯,blasted是口语中常用词,可译为“该死的、讨厌的”。参考译文为:不管你朝哪看,总能看见一家该死的麦当劳。
2.Do you know that there are over 8,000 McDonald's restaurants in the U.S. alone and over 11,000 franchises worldwide?原句为疑问句,实际表述的是事实。句子主干是do you know + 宾语从句;宾语从句是there be句型连接的两个并列结构。在翻译时,可采用拆译法,将并列结构拆成短句,并注意增译句子结构所需的实词。参考译文为:你知不知道光美国就有8,000多家麦当劳餐馆,全世界的连锁店超过了11,000家。
3.现在全世界好像没有几个地方没有麦当劳,卖出的汉堡包都超过一千亿个了。原句是由两个并列短句组成,翻译时可用拆译法,把两个并列成分拆分成独立的句子,使理解更容易。参考译文为:Few places in the world are McDonald's-free.They have sold more than 100 billion burgers worldwide.
4.当然,也不是每种产品都好吃,可起码都很标准,不管什么时候去吃,汉堡包都是一个样子。原句是口语化句子,中文动词较多,如:好吃、去吃、是,整句由短语式结构组成,主、谓语被省略。翻译时,按照英文表达习惯,采用拆译法,把并列的短语结构拆成两个单独的英文句子,使理解更容易;并将原句中大量动词转化为符合英文表达的介词短语;并增译句子所需的实词和主语。参考译文为:Of course,not all their food is good,but at least they are consistent.One burger is completely like the other no matter when you go.
5.They are the largest minimum-wage employers in America and own more real estate than any other company on earth.原句是由there be句型和连词and连接的两个并列结构组成,但并列成分实际构成对比转折关系。翻译时可采用顺译法,用连词表示转折关系,使译文清楚。参考译文为:麦当劳是美国最大的最低工资雇主,却拥有比地球上任何公司都多的房地产。