俗话说“民以食为天”。饮食文化,即围绕着人们日常工作中的食物、饮料及其食用方法所形成的文化现象,亦称饮食习俗。
从新石器时代的半坡村文化遗址中发现,早在五六千年前,中国北方的黄河流域已普遍种植粟这种农作物。同样,在距今7,000年前的河姆渡文化遗址中,也发现了南方人种植水稻的痕迹。这两个发现证明:6,000年前,南方人食大米,北方人吃小米的饮食习俗已经形成。南北方的食品风格不同。以大米为主食的南方食品较为简单,而以面粉为主食的北方食品则较为复杂。明代,又从南美传入了甜薯、土豆和玉米等农作物。
筷子是人们日常生活中最常用的一种进餐工具,已有数千年的历史。一位西方人曾说过:中国的筷子充分利用了杠杆原理,必须通过全身130多块骨头和肌肉的协调动作,才能使用筷子。筷子的发明充分显示了中国人的灵巧和智慧。

【正确答案】

As the saying goes "diet is the top priority of Chinese people." Dietetic culture, a culture centered on food, drink and dietetic manners in everyday life, is also called dietetic custom.
The historical relics of the Banpo Village Culture of the New Stone Age indicate that as far as five or six thousand years ago, millet was extensively grown in the Yellow River area in north China. Likewise, in the historical remains of the Hemudu Culture seven thousand years ago, traces of rice cultivation was identified. The two discoveries manifest six thousand years ago, eating rice was customary in south China while millet was a routine food in north China. Different styles were formed in north and south China. Southern food, with rice as the principal food, is simple, whereas northern food, characterized by wheat flour, is rather complicated. In the Ming Dynasty, sweet potatoes, potatoes and corn were introduced into China from South America.
Chopsticks are most frequently used in people’s daily life and they enjoy a history of thousands of years. A westerner once commented: the Chinese chopsticks are the full reflection of lever principle. To properly handle chopsticks requires the coordination of more than 130 bones and muscles all over the body. The invention of chopsticks fully displays the dexterity and intelligence of the Chinese people.

【答案解析】