填空题 Answer the essay question in no fewer than 200 words in English.(北京外国语大学2008研,考试科目:英汉互译<笔译>) Susan Bassnett in her book Translation Studies(Third Edition)commented on equivalence: " Equivalence in translation, then, should not be approached as a search for sameness, since sameness cannot even exist between two TL versions of the same text, let alone between the SL and TL version". In what way do you agree or disagree with this statement? Please give examples to defend your argument.
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案: In translation, equivalence is a term used to describe the nature and extent of the relationships which exist between the source language(SL)and the target language(TL)texts or between the smaller linguistic units. For centuries, it has always been in the center of discussion. In the above statement, Susan Bassnett argues that e-quivalence should not be regarded as sameness in translation. Translation is not only a transference between a target language and a source language, but also a kind of intercultural communication. And it is not the substitution of the source language with a target language. Language is the carrier of culture. Sometimes, the target culture is absolutely different from the source culture. Besides, meaning is as important as culture lurking behind the language. Thus in translation, equivalence is not a search for sameness. I do agree with what Susan Bassnett advocated. The following example can demonstrate this. If equivalence is a search for sameness, the English sentence "Every dog has its day" should be rendered as "每条狗都有它的日子" in Chinese. The Chinese readers will be confused and the original meaning cannot be attained, either. According to Susan Basnett, equivalence includes linguistic equivalence, paradigmatic equivalence, stylistic equivalence and textual equivalence. The problem of equivalence should be put under the circumstance of culture.    
【答案解析】