问答题
马拉松赛跑是考验人的意志和力量的竞技运动。长跑者在同一起跑线出发。一眼望不到尽头的跑道上,强者与弱者的差距逐渐拉开。最后一圈是拼搏的时刻。第一个到达终点的优胜者,迎来阵阵掌声和热烈欢呼,屏幕上闪耀着他创造的纪录。
然而,跑道上也有这样的场面:拖着疲惫不堪的双腿,苦苦挣扎着,摇摇欲坠几乎昏厥的身子,终于奋力冲过封锁线,那是多么激动人心的时刻!纵或是最后一名,也是一位胜利者,同样赢得热情的鼓励和赞许的掌声。人们为长跑者坚忍不拔的精神深深感动了。
人的一生就好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快还要挡道的人,或不按竞赛规则乱跑的人,都是注定要失败的。谁能跑好这最后一圈,谁就是胜利者。
【正确答案】
【答案解析】Marathon race is a competitive sport testing man"s will and strength. Runners start from the same line. The distance between the strong and the weak gradually widens on the track whose end is out of sight. It is in the last lap where runners will struggle with the greatest power to win. The winner, who is the first to reach the finishing line, will obtain rapturous applause and acclamation with the record he created flashing on the screen.
However, there is also the scene: The runner is floundering and nearly fainted with legs exhausting and the body teetering. What a stirring moment when the runner struggles to hit the finishing line! Although he is the last one, he is also the winner, who deserves the passionate encouragement and applause with a praise. People are deeply impressed by the spirit of struggling to the end.
Life can be likened to the marathon race. Everyone has the last lap, which generally belongs to the aged with long life path. Having went through difficult life, the aged in his seventieths and eightieths eventually are on the last lap of their lives after meeting lots of people and overcoming difficulties. The last lap is either long or short and runners could be fast or slow. Some run firmly at ease and some even run unsteadily. Some may stagger and some even run in the wrong track. Some may be in the way of others as they run slowly. Some even run not observing rules of the competition. All these are doomed to fail at last. Whoever can run in the right way on the last lap is the winner of life.
[解析]
第一个到达终点的优胜者,迎来阵阵掌声和热烈欢呼,屏幕上闪耀着他创造的纪录。
本句主语是“优胜者”,修饰短语是“第一个到达终点的”,谓语是“迎来”,宾语是“阵阵掌声和热烈欢呼”,“屏幕上闪耀着他创造的纪录”是补充说明部分,处理为状语。
“闪耀着”不能使用“sparkle”,因为它表示的是“光彩夺目,熠熠生辉”,重点在于闪光点,与原文不符。而“flash”不仅表示“闪耀,闪光”还有“闪现,映出,显示”的意思,它的第二层意思与原文在屏幕上的“闪耀着”相符。
The winner, who is the first to reach the finishing line, will obtain rapturous applause and acclamation with the record he created flashing on the screen.
对于一个英文单词对应的几个汉语翻译,要仔细斟酌汉语在表达上的引申义以及与原文的契合度,选择最优的表达方式。
七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。
本句的主句是“七八十的老人……到了人生的最后一圈”,“穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍”处理为状语成分。
“艰难的世途”理解为“艰难的人生”,译为“difficult life”,“芸芸众生”是“各种各样的人”的意思,译为“all kinds of people”,“重重障碍”就是“众多困难”之意,译为“difficulties”。
Having went through difficult life, the aged in his seventieths and eightieths eventually are on the last lap of their lives after meeting all kinds of people and overcoming difficulties.
对于汉语的四字词语,采用“释义”的方法,即“先解释后翻译”,这样能化繁为简,翻译难题也就迎刃而解。