翻译题

① 改革开放近30年来,中国取得了巨大的发展成就。但由于人口多、底子薄、人均占有资源少,② 中国依然是世界上最大的发展中国家,人均国内生产总值排在世界100位之后。③在发展进程中,我们 面临着不少矛盾和问题。中国正处于并将长期处于社会主义初级阶段,总体上说还是一个穷国,要改 变这种状况,中国需要聚精会神搞建设,一心一意谋发展。⑤而没有一个和平稳定的周边环境和国际环 境 ,中国的发展就难以实现。

【正确答案】

① З а последние 30 лет реформы и открытости Китай достиг огромных успехов в своем развитии.

② Китай по-прежнему остается самой большой в мире развивающейся страно

③ В ходе развития перед нами стоят немало противоречий и пробле.

④ Китай находится и будет долго находиться на начальной стадии социализма.

⑤ А без мирной и стабильной обстановки в соседних странах и в мире в целом Китаю будет трудно развиваться

【答案解析】