填空题 Translation from English to Chinese.(北京师范大学2008研,考试科目:英语语言文学)The establishment of communication between people belonging to different speech communities has long been an important form of linguistic performance. Under the influence of the Department of "Theoretical and Applied Linguistics" of Karl-Marx University of Leipzig, the word Translation recently made its way into the German language: this word is now often, though not generally used in the German speaking world as an umbrella term for translating and interpreting to denote interlingual communication. Little is known about the beginnings of Translation: it is known only that interpreting, i. e. the oral form of Translation, is older than its written counterpart: under what conditions the first interlingual language contacts took place, however, what factors played a role(commercial, military, political, cultural), and how individual speech communities developed such language contacts, are all questions whose answers are of a largely hypothetical nature and can thus easily get lost in the realm of mythological or theological speculation. This can easily lead to mistaking cause for effect, as for example in the biblical story of the building of the Tower of Babel:"...men were not scattered around because they could not understand one another"s speech. They could not understand one another because they were scattered: in the(Babel)story cause and effect have been turned around".(Wolfram Wilss: The Science of Translation)
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案: 不同言语群体间人们的交流活动早已经被确立为语言运用的一种重要形式。在莱比锡城的卡尔·马克思大学里,经由理论与应用语言学系的积极推动下,“翻译”这个词渐已融入到德语体系之中。在使用德语的国家中,尽管该词仍未作为笔译和口译的总称指代语际交流,但它的实际应用却十分广泛。对“翻译”这个词的词源大家都知之甚少;人们仅仅知道,口译,即翻译的口头形式,比笔译产生的要早。然而,某些疑问却很难得到解答:第一次语际交流是在怎样的情形下发生的,何种因素(经济、军事、政治、文化)在起作用,个别语言社区如何发展这种语言交流。这些问题的答案大都具有假设性,因此很容易迷失在神话和神学臆断的王国之中。人们往往容易对某种现象进行错误的原因推断,例如,在圣经故事里,我们可以看到巴别塔的传说:“……人们并没有因为无法理解别人的语言而分散开来。正是因为被分散了,他们才无法理解彼此。在巴别塔的故事里,因果被颠倒了。”(沃尔弗拉姆·威尔斯:《翻译学》)    
【答案解析】