问答题 The three sacred words "duty", "honor" and "country" reverently dictate what you should be, what you can be, and what you will be. They urge you to build courage when courage seems to fail, to regain faith when there seems to be little cause for faith, to create hope when hope becomes abandoned. I am convinced that these words teach you to be proud and unbending in honest failure, but humble and gentle in success; not to substitute words for action; not to seek the path of comfort, but to face the stress of difficulty and challenge; to learn to stand up in the storm, but to have compassion on those who fall; to have a heart that is clean, a goal that is high; to learn to laugh, yet never forget how to weep; to reach into the future, yet never neglect the past; to be serious, yet never take yourself too seriously; to be modest so that you will remember the simplicity of true greatness, the open mind of true wisdom, the meekness of true strength. In short, these words teach you to be both a militant fighter and a gentleman.
问答题 The three sacred words "duty", "honor" and "country" reverently dictate what you should be, what you can be, and what you will be.
【正确答案】
【答案解析】“责任”、“荣誉”和“国家”这三个神圣的词庄严地责成你们应当成为怎样的人,你们能成为怎样的人,你们将成为怎样的人。 [解析] 英语平行结构可由两个或两个以上的单词、短语、从句或分句组成。平行结构可分为二项式、三项式及四项式或多项式。本文较多地使用了三项式。对英语平行结构的翻译可根据不同情况采用不同的翻译方法。如上文就采用了常见的直译。再如:
My fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.我的美国同胞们, 不要问你的国家能为你们做些什么,而要问你们能为自己国家做些什么
问答题 They urge you to build courage when courage seems to fail, to regain faith when there seems to be little cause for faith, to create hope when hope becomes abandoned.
【正确答案】
【答案解析】这三个词要求你们在失去勇气时鼓起勇气,在失去信念时恢复信念,在失去希望时产生希望。 [解析] 这里为表达“失去”这一概念使用了三个表达方式:when courage seems to fail, when there seems to be little cause for faith, when hope becomes abandoned。这三个结构体现出英语用词造句多样性的特点。然而,汉语中相同词语的反复出现是排比辞格齐整的一个标志。在翻译类似上句的英语平行结构时,可运用这一语言特征,弥补直译而导致的生硬、别扭,使英语句子内部逻辑关系表述清楚。再如:
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书 使人 充实,讨论 使人 机敏,笔记 使人 精确。
Studies serve for delight, for ornament, and for ability.读书 足以 怡情, 足以 傅彩, 足以 长才。
Let us now join reason to faith and action to experienee, to trans form our unity of interest into a unity of purpose.现在让我们把理智和信仰 结合起来 ,把行为和经验 结合起来 ,使我们为利益而团结转变成为目的而团结起来。
问答题 I am convinced that these words teach you to be proud and unbending in honest failure, but humble and gentle in success; not to substitute words for action; not to seek the path of comfort, but to face the stress of difficulty and challenge; to learn to stand up in the storm, but to have compassion on those who fall; to have a heart that is clean, a goal that is high; to learn to laugh, yet never forget how to weep; to reach into the future, yet never neglect the past; to be serious, yet never take yourself too seriously; to be modest so that you will remember the simplicity of true greatness, the open mind of true wisdom, the meekness of true strength.
【正确答案】
【答案解析】我认为,这几个词语教导你们在真正失败时要自尊自爱、不屈不挠,在成功时要谦逊内敛,不要以言代行,不要寻求安逸,而要面对困难和迎接挑战;要学会在风浪中傲然屹立,而对失败者应该同情怜悯;要心地纯洁,目标远大;要能笑会哭;要走向未来,但不可忘记过去;要为人持重,但不可自命不凡;要谦虚,这样就会记住真实伟大的朴实无华,真实智慧的虚怀若谷和真实力量的温和蕴藉。 [解析] 在处理英语平行结构的汉译时,可顺应汉语句式特点,在透切理解原文意思和韵律的基础上,将平行结构译成四字结构,克服翻译体的别扭和乏味。上句中并列的平行结构都译成了并列的汉语四字短语。再如:
He was canny, openhanded, brisk, candid, and modest.他 聪明大方,生气勃勃,忠厚耿直, 谦虚谨慎
She was a woman of mean understanding, little information and uncertain temper.她是个 智力贫乏、不学无术、喜怒无常 的女人。
问答题 In short, these words teach you to be both a militant fighter and a gentleman.
【正确答案】
【答案解析】简而言之,记下这些词语,你们不仅骁勇善战,而且会谦诚待人。 [解析] 译文句式上变成“人称代词”作主语,且使用了转译技巧,把两个名词fighter和gentleman转译成汉语动词,英语中有很多加后缀er或or的名词,并不一定表示人的职业和身份,而是在具体语境中含强烈的动作意味。再如:
In the early 1600"s, the Hollanders were great farmers. 17世纪初,荷兰人种田非常出色。
Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man"s past wrong doings.在和儿子的谈话中,老人宽恕了年轻人过去所干的错事。
There are various possible players for the role.扮演这种角色的可能有好几个人。