问答题 黄浦江纵横南北,把上海分为两部分。浦东因位于黄浦江以东而得名。本世纪20至30年代,随着以外滩为核心的金融、商贸区的建立,外商和我国民族资本家开始把经济活动伸向浦东地区。但黄浦江的阻隔,极大地影响了浦东的经济发展。浦江两岸形成了一边是万商云集的十里洋场,一边是以自然农作物为主的大片农田的鲜明对照。
自1990年中央宣布开放浦东以来,浦东新区的建设日新月异,突飞猛进。高楼大厦如雨后春笋,拔地而起,田园风光和现代建筑交相辉映,浦东正以崭新的面貌跨入新世纪。
问答题 黄浦江纵横南北,把上海分为两部分。浦东因位于黄浦江以东而得名。
【正确答案】
【答案解析】The Huangpu River flows across Shanghai from north to south, dividing the city into two parts. Pudong was located on the east bank of the Huangpu River, hence the name. [解析] “以……得名”有两种译法,本译法较为简练。一般可采用be named after的表达。
问答题 本世纪20至30年代,随着以外滩为核心的金融、商贸区的建立,外商和我国民族资本家开始把经济活动伸向浦东地区。但黄浦江的阻隔,极大地影响了浦东的经济发展。
【正确答案】
【答案解析】In the 20"s and the 30"s of this century when the finance and business trade district with the Bund as its heart was established, foreign businessmen and Chinese national capitalists began to extend their economic activities to the Pudong area. However, inconvenient transportation occasioned by river crossing greatly affected the economic development of Pudong. [解析] 译文使用连接副词when,把时间状语及事件背景连接在一起,符合英语“形合”的特点。
问答题 浦江两岸形成了一边是万商云集的十里洋场,一边是以自然农作物为主的大片农田的鲜明对照。
【正确答案】
【答案解析】There was a striking contrast between the long stretch of foreign concessions frequented by thousands of merchants on one side of the Huangpu River and the vast patch of natural crops on the other side. [解析] 译文采用了there be结构的倒装语序,把句子复杂的部分转移到句末,符合英语“尾重”的句法特点。
问答题 自1990年中央宣布开放浦东以来,浦东新区的建设日新月异,突飞猛进。
【正确答案】
【答案解析】Since 1990 when the Central Government announced the opening up and development of Pudong, the Pudong New Area has witnessed amazing speed and rapid changes in construction, and has achieved outstanding successes in economic development. [解析] 汉语成语“日新月异”有多种译法,如:
过去五年是国家面貌 日新月异 ,各项事业蒸蒸日上的五年。The past five years saw our country under great changes with each passing day, as its endeavors flourished.
当今世界,科学技术发展 日新月异 。In the present world, science and technology are making constant progress.
新的世纪已来临,人类文明的发展 日新月异 。The new century is approaching and human civilization is evolving with each passing day.
问答题 高楼大厦如雨后春笋,拔地而起,田园风光和现代建筑交相辉映,浦东正以崭新的面貌跨入新世纪。
【正确答案】
【答案解析】High-rises have mushroomed, combining idyllic scenery and modern building, which brings a brand-new Pudong into the new century.[解析] 汉语的书画艺术常把松、竹、梅誉为“岁寒三友”。“笋”对于中国人来说再熟悉不过了。人们对“雨后春笋”的说法很熟悉,常把它译为to grow/spring up like bamboo shoots after a spring rain。但英美人对竹子生长了解甚少,这种译法未必能在他们头脑中产生一种生机勃勃、欣欣向荣的景象,而在英语中mushroom一词多用来指迅速生长的意思,为人们熟知并广泛使用,因此文中的“雨后春笋”可转译为mushroom up。同样,汉语成语“胸有成竹”不宜直译,可采用英语的习惯表达法,如have a card up one"s sleeve。