和我一同玩的是许多小朋友, 因为有了远客, 他们也都从父母那里得了减少工作的许可, 伴我来游戏。 在小村里, 一家的客, 几乎也就是公共的。 我们年纪都相仿, 但论起行辈来, 却至少是叔子, 有几个还是太公, 因为他们合村都同姓, 是本家。 然而我们是朋友, 即使偶尔吵闹起来, 打了太公, 一村的老老少少, 也决没有一个会想出“犯上”这两个字来, 而他们也百分之九十九不识字。
我们每天的事情大概是掘蚯蚓(earthworm), 掘来穿在铜丝做的小钩上, 伏在河沿上去钓虾。 虾是水世界里的呆子, 决不惮用了自己的两个钳捧着钩尖送到嘴里去的, 所以不半天便可以钓到一大碗。 这虾照例是归我吃的。 其次便是一同去放牛,但或者因为高等动物了的缘故罢, 黄牛水牛都欺生, 敢于欺侮我, 因此我也总不敢走近身, 只好远远地跟着, 站着。 这时候, 小朋友们便不再原谅我会读“秩秩斯干”, 却全都嘲笑起来了。
There were many children for me to play with. For with the arrival of a visitor from such a distance they got permission from their parents to do less work in order to play with me. In a small village, the guest of one family is virtually the guest of the whole community. We were all about the same age, but when it came to determining seniority,many were at least my uncles or grand-uncles, since everybody in the village had the same family name and belonged to one clan. But we were all good friends, and if by some chance we fell out and I hit one of my grand-uncles, it never occurred to any child or grown-up in the village to call it “disrespect to elders”. The overwhelming majority(ninety-nine out of a hundred) in the village were illiterate.
We spent most of our days digging up earthworms, putting them on little hooks made of copper wire, and lying on the river bank to catch shrimps. Shrimps are the silliest water creatures: they willingly use their own pincers to push the point of the hook into their mouths; so in a few hours we could catch a big bowlful. It became the custom to give these shrimps to me. Another thing we did was to take the buffaloes out together,but, maybe because they are animals of a higher species, oxen and buffaloes are hostile to strangers, and they treated me with contempt so that I never dared get too close to them. I could only follow at a distance and stand there. At such times my small friends were no longer impressed by the fact that I could recite classical poetry, but would hoot with laughter.