单选题 {{B}}Part B{{/B}}
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2.
Most of us have the same definition of happiness. Happiness is the specific goal that we set for ourselves. However, once we arrive at the goal we set for ourselves, we still feel dissatisfied. We have moved our vision to another one, and we try to chase another one. On one hand, 61) {{U}}our life is enhanced by our dreams and aspirations.{{/U}} On the other hand, our enjoyment of life is pulled further and further by our faraway goals. By learning the lessons of gratitude and abundance, we can get closer to the enjoyment of life.
62) {{U}}Gratitude means being thankful and appreciative of what we have, which fills our heart with the joyful feeling.{{/U}} It helps us to fully appreciate everything around us. We can try the following way to cultivate gratitude. 63) {{U}}It is the best way to imagine what our life would be like if we lost what we had.{{/U}} This way can remind of what we have and help us to appreciate them. Put down what we are grateful for, so that we can be conscious of our blessings. 64) {{U}}Spend time offering assistance to others who are less fortunate than you, so that you may gain perspective.{{/U}}
Scarcity is one of the most common human fears. Sometimes we are not satisfied with what they have, striving to get as much as they can. In fact, 65) {{U}}scarcity consciousness arises as a result of the "hole-in-the-soul syndrome", which means that people attempt to fill the gaps in our inner heart with the material things from outside world.{{/U}} It is necessary for us to remind what we have and revel in our interior abundance.
问答题
【正确答案】
【答案解析】[译文] 我们的生活凶为梦想和渴望而更加精彩。 [解题要点] 翻译重点在于对被动句型的翻译,由介词by引导的部 翻译成汉语时放在“is enhanced”的前面,另外,本句不可直译,因为enhance的意思为“增加”,如果按照字面意思翻译会造成中文的不通顺,所以要根据上下文的理解意译为“更加精彩”。
问答题
【正确答案】
【答案解析】[译文] 感恩是指感激、珍惜我们当前所拥有的一切。感恩让我们的心充满愉悦。 [解题要点] 翻译的重点在于注意what引导的部分是作为宾语成分而存在的,which引导的部分最好翻译成独立的一个句子。
问答题
【正确答案】
【答案解析】[译文] 想象一下如果我们失去了现在所拥有的一切,我们的生活将会怎么样,这是最好的办法。 [解题要点] 英语和汉语不同,在主语较长时,为了避免头重脚轻的现象,要把主语放在后面,以it来做句子的形式主语,在英译汉时注意要调整过来。因为本句主语实在太长,所以可以把句子拆开分成两 句翻译,用“这”来代替主语,引导一个句子。
问答题
【正确答案】
【答案解析】[译文] 花时间帮助那些小如你幸运的人,这样你也许会对生活有正确的认识。 [解题要点] 翻译重点在于分清句子结构,由who引导的定语从句修饰 “others”,翻译成中义时要把定语放在前面,即“那些不如你幸运的人”。
问答题
【正确答案】
【答案解析】[译文] 实际上,贫穷感的出现归结于“精神空虚综合症”。“精神空虚 综合症”指的是人们试图用身外之物来填补内心的宅缺。 [解题要点] 句子比较长,which引导的从句翻译时最好单独翻译成一个句子。