问答题 这里,我要对两国青年朋友说几句话。曾在贵校学习过的李大钊先生说过,为世界进文明,为人类造幸福,以青春之我,创建青春之人类。(81)两国青年是中日友好的生力军中日友好的未来要靠你们开创。(82)我曾多年从事青年工作,对青年朋友有着特殊感情。 我喜欢同青年朋友们在一起,感受青春的活力,感受生命的火红。(83)1984年,中国政府邀请3000名日本青年访华,举行规模盛大的中日青年友好联欢活动,我全程参加了那次活动,同日本青年朝夕相处,建立了深厚友谊。(84)去年6月,我们邀请参加1984年中日青年友好联欢活动的日本朋友访华,大家再次欢聚,百感交集。我在致辞中表示:“岁月可以改变人们的容颜,但改变不了人间的友情。”这样的经历告诉我,青年时代播下的友谊种子,将永远伴随着我们的人生。(85)我们要共同努力,让中日友好的种子广泛播撤,让中日友好的旗帜代代相传。今年是中日青少年友好交流年。双方将开展一系列内容丰富、形式多样的友好交流活动。在这里,我愿宣布,中国政府决定邀请100名早稻田大学学生访华。希望在座的青年学生能够加入这一计划,到中国去看一看。

【正确答案】The youth of our two countries are a new force for Sino-Japanese friendship,and the future of this friendship depends on you.
【答案解析】(注意点:“…的生力军”可译为“a new force for…”。“靠…开创”在翻译时可将“开创”省略,意译为“depends on sb.”)
【正确答案】I've long been involved in youth affairs and have thus developed a special appreciation for young people.
【答案解析】(注意点:“从事”可译为“be involved in sth.”。“对…有特殊感情”,在此处由于显然是好的感情,译为“special appreciation”更为妥当。)
【正确答案】In 1984,the Chinese Government invited 3,000 Japanese young people to China for a series of friendship activities between them and Chinese young people.I attended the whole event,spent days with the Japanese young people and established a deep friendship with them.
【答案解析】(注意点:“朝夕相处”即整天都和某人在一起,根据当时情况可以知道只限于“白天”的时间,因此译为“spend days with…”。)
【正确答案】Last June,we invited the Japanese friends who participated in the 1984 activity back to China. As we met each other again,we were overwhelmed by a flood of fond memories.
【答案解析】(注意点:“百感交集”在此意译为“被甜美记忆的潮水所淹没”overwhelmed by a flood of fond memories,从而增添了文学色彩,使感情更生动。)
【正确答案】We must work jointly to foster/promote Sino-Japanese friendships that will last for generations.
【答案解析】(注意点:“让中日友好的种子广泛播撒”和“让中日友好的旗帜代代相传”实际上就是说让两国友谊长久的维持下去。在这里省去比喻义,直接译出本意即可。)