翻译题46.Globalization places us in increasingly more situations where we may need to host international business associates for meals. With so many cultural differences in dining preferences, even among those of the same nationality and culture, the safest and most considerate thing we can do when treating a guest is to simply ask. Avoid making too many assumptions about what your guests would like and inquire about their preferences. China's dish names are infused with its culinary culture, and expressing them in English is not always so easy. Zhao Huimin, director of Beijing Foreign Affairs Office, said, "As Beijing is striving to become a 'World City', we need a better language environment. And Chinese food has become more popular around the world in recent years, so it's essential to standardize the translation. The newly published book contains easy-to-understand English names of almost all mainstream dishes of China's eight major cuisines. It is for reference only, and is not compulsory."
【答案解析】 本文节选自International Business: Food Lost in Translation: How Authentic Is That International Cuisine?(国际商业:翻译中丢失的食物:国际烹饪有多正宗?),主要论述了由于中国美食走向世界,规范中文菜名是很有必要的。第一段第一句中places... in... situations表示“将……置于……的环境中”,这里采用意译的方法;其中包含where引导的定语从句修饰situations。第二句较长,找到句子主干the safest and most considerate thing we can do is to simply ask;句中的when引导的时间状语从句翻译时应前置。第二段首句将infused with译为“注入”更地道。