问答题 1.  尽管世界经济仍然面临风险和不确定性,但全球贸易和投资回暖,金融市场预期向好。我们必须顺应大势,努力打造平等协商的区域合作框架。中国古人说“口言之,身必行之”,实现亚太更大发展,需要每个成员脚踏实地拿出行动。作为全球第二大经济体,中国深知自身肩负的责任。发展之路没有终点,只有新的起点。天道酬勤,春华秋实,中国人民持之以恒、锲而不舍,给中国带来了巨大的变化。“积土而为山,积水而为海。”成功属于勇毅而笃行的人。让我们坚持开放共赢,勇于改革创新,共创亚洲和世界的美好未来!
【正确答案】Despite the risks and uncertainties that the global economy is facing, the global trade and investment are picking up and people are more optimistic about the outlook of financial markets. We must advance with the trend of times, put in place a regional cooperation framework that ensures consultation among equals. /As a Chinese saying goes, a commitment, once made, should be delivered. Boosting development in the Asia-Pacific requires real actions by all of us members. As the second largest economy in the world, China knows fully well our responsibility.
   Development is a journey with no end, but with one new departure point after another. Heaven rewards those who work hard, and flowers in spring come to fruition in autumn. The focused endeavor and unwavering commitment of the Chinese people have brought enormous changes to the country. /"A mountain is formed by accumulation of earth and an ocean by accumulation of water." Success only favors those with courage and perseverance. Let us dedicate ourselves to openness and win-win outcomes, be brave to change and break new ground, and keep striving for a better tomorrow (future) for Asia and the world.
【答案解析】