【正确答案】
【答案解析】Since the 1990s, the Chinese Government has actively drawn on the international anti- poverty experience and continued to widen its cooperation with international organizations in this field, in which it has made notable progress.
The World Bank was the first international organization to cooperate with the Chinese government in aid-the-poor work and has made the largest investment so far. The three-stage aid-the-poor loan project is jointly carded out by the World Bank and China in the southwestern areas, the Qinling and Daba mountain areas and the western region. It has involved a total of US $ 610 million, covering nine provinces and autonomous regions, 91 poverty-stricken counties and over 8 million poor people. In July 1995, the Southwestern China-World Bank Loan Project was launched in the 35 state-designated poorest counties in Yunnan and Guizhou provinces and the Guangxi Zhuang Autonomous Region. Of the total investment of 4.23 billion yuan, US $ 247.5 million were loans from the World Bank; the Chinese Government provided a supporting fund of 2.18 billion yuan. This project mainly involved mega-agriculture, infrastructure, development of secondary and tertiary industries, labor service export, education, health care and poverty monitoring. The project is expected to eventually solve the food and clothing problem of 3.5 million needy people in the project- covered areas. This inter-province, inter-industry comprehensive development-oriented poverty reduction project is the largest of its kind in China, which has used the largest amount of foreign funds so far. The project proceeds smoothly and enters its phase-out period.
[采分点解析]
1.不断扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并有了明显进展and continued to widen its cooperation with international organizations in this field, in which it has made notable progress
[分析] 理解结构采分点。
原句中这两个分句是并列的关系,译文中后一分句被译成了前一分句的以in which引导的定语从句。
2.秦巴 the Qinling and Daba mountain areas。
[分析] 基本素质采分点。
秦巴是中国地理名称,表示的是秦岭和大巴山一带的简称,因此译成the Qinling and Daba mountain areas。
3.三期扶贫贷款项目The three-stage aid-the-poor loan project
[分析)用词选词采分点。
“三期”即三个阶段的意思,因此用“three-stage”来译,“扶贫”此处译为“aid- the-poor”,也可译为“poverty alleviation, poverty relief”。
4.世界银行与中国目前已经开展的西南、秦巴、西部三期扶贫贷款项目,援助总规模达6.1亿美元,覆盖9个省区、91个贫困县、800多万贫困人口。The three- [分析] 理解结构采分点。
该句“覆盖9个省区……800多万贫困人口”译成了covering…现在分词引导的状语。
5.项目建设主要包括大农业、基础设施建设、第二第三产业开发、劳务输出、教育卫生和贫困监测等方面。This project mainly involved mega-agriculture, infrastructure, development of secondary and tertiary industries, labor service export, education, health care and poverty monitoring.
[分析] 基本素质采分点。
此处“大农业”指的是包括农、林、牧、副、渔的大农业,因此译为mega- agriculture,“基础设施建设”是常用时事词汇,可译为infrastructure,还可译为 infrastructure construction,“第二三产业”也是常用时事词汇,固定译法为 secondary and tertiary industries。
6.温饱问题the food and clothing problem
[分析] 基本素质采分点。
“温饱问题”是极具中国政治特色的词汇,因此也有固定的译法,the food and clothing problem或者problem of food and clothing。