问答题 The evidence as to the vastness of the universe and the complexity of its arrangements continues to grow at an amazing rate. {{U}} {{U}} 1 {{/U}} {{/U}}{{U}}The gap between what we know and all that can be known seems not to diminish, but rather to increase with every new discovery.{{/U}} Fresh unexplored regions are for ever opening out.
{{U}} {{U}} 2 {{/U}} {{/U}}{{U}}The rapidity of the increase of scientific knowledge in the nineteenth and twentieth centuries, is apt to give students and teachers the impression that no sooner is a problem stated than the answer is forthcoming.{{/U}} A more detailed study of the history of science corrects the impression that fundamental discoveries are made with dramatic suddenness. Even in our present age no less than fifty years separate the discovery to radioactivity from the explosion of the first atomic bomb. Much of the fundamental information which now enables us to control the disease was known a century ago. {{U}} {{U}} 3 {{/U}} {{/U}}{{U}}The teacher, giving his brief accounts of scientific discovery, is apt to forget the long periods of misunderstanding, of false hypotheses and general uncertainty which almost invariably precede the clear statement of scientific truth.{{/U}}
There are countries in which unnecessary poverty prevails because the people as a whole are unaware of methods whereby it can he relieved. There are wide stretches of land, abandoned or never cultivated, which could support a thriving community if full use were made of the knowledge and skill of scientists. There are innumerable people suffering from disease which can be cured, and from which, by following simple scientific rules of hygiene, they need never again suffer. {{U}} {{U}} 4 {{/U}} {{/U}}{{U}}These are vast storehouses of natural power, such as the wind, water falls and the heat of the sun, which science can show how to harness for the relief of human hard labor and for raising the standard of living.{{/U}} {{U}} {{U}} 5 {{/U}} {{/U}}{{U}}But the difficulties in the way of effecting a change for the better are not less enormous and are often over-looked. {{/U}}The full benefits of science can only be gained with the cooperation of the people in need of assistance. That cooperation is regrettably ineffective unless the people also have some understanding of the means used. It is all too easy for the ignorant to believe that fifty doses of medicine, taken at once, will produce a cure fifty times as fast as a single does taken on fifty successive occasions. Farm machinery, broken down and neglected for lack of skilled mechanics, can be a source of loss rather than of profit. The finest seed, sown at the wrong time or under the wrong conditions, may have a disappointing yield. If the methods recommended by the scientists are applied by those who have some knowledge of science, then great benefit can follow. But if that under standing cooperation is lacking, frustration is added to poverty.
【正确答案】在我们已获得的知识和所有可能获得的知识之间的空白,看来不是在减少,而是随着每一个新发现的出现而增加。
【答案解析】[解析] 句子结构的主干是:The gap between…seems not to diminish, but rather to in crease...。what和all that分别引出两个从句为between的宾语从句;而with every new discovery短语用来说明主句中的谓语seems not to diminish和to in crease的。注意all that结构,that引出的句子是说明all的,常见的例子:It is all that I can say in this. (我能讲的就是这些。)
【正确答案】在19世纪和20世纪里,科学知识的迅速增长,会给学生和教师这样的印象,即:问题刚刚提出,便马上得到了答案。
【答案解析】[解析] 句子主干是The rapidity of…is apt to give…impression。that…至句末是定语从句,说明impression。is…apt to意为“有…倾向,易于……”,在英译汉中,常翻译成“会……”。no sooner...than是复合连接词,意思是“刚一……就……”。主句中in nineteenth and twentieth centuries是时间状语,翻译时移至句首。
【正确答案】教师在对科学发现进行简要介绍时,往往会忘记在科学的真理得到清晰地阐明之前,几乎总是会有着长期的误解、错误的假设以及普遍的不确切性。
【答案解析】[解析] 本句是一个主从复合句,句子的主干是:The teacher is…apt to forget…the long periods…;which引导定语从句修饰the long periods of misunderstanding,of false hypotheses and general uncertainty。表示时间的giving现在分词状语,可译为teacher的第一谓语,is apt to译成第二谓语。which定语从句融合在整个句子之中。
【正确答案】还有许多巨大的天然动力资源,如风、瀑布和太阳的热量,科学可以表明如何利用这些能源以减轻人们繁重的体力劳动并提高生活水平。
【答案解析】[解析] 这是一个主从复合句,主句是there be句型,are是谓语,后边全部是主语。非限定性定语从句which是说明前面整个句子,which是how to harness(如何利用)的宾语;而两个for介词短语表示how to harness(which)的目的状语。 storehouses意为“仓库”,此处引申为“资源”。which引导的非限制性定语从句,不是说明某一词语,而是说明前面整个句子所表达的概念,所以在翻译时要另译成一个句子。
【正确答案】但是,在通向使情况好转的道路上,困难是不小的,而且常常被人们所忽视。
【答案解析】[解析] 这是一个“主+系+表”的简单句。主语是the difficulties,主语后面的in te way of...词组作定语说明difficulties,即:在哪方面的困难。in the way of effec ting a change for the better在通向使情况好转的道路上。difficulties后面的定语要翻译为前置定语,使译文更加贴切,紧凑。