问答题
In many areas the A380 has proven technologies that will become the standard for the next generation of airliners. As one example, the aircraft benefits from a higher proportion of carbon-fibre composite than any previous Airbus aircraft, around 22% compared with 12% for an A340-600 or 9% on a 777. For the first time, this technology has been applied to major components such as the centre-wing box. The information and data management requirements for an aircraft as large as the A380 also have placed demands on system design. These have been met in two ways. The aircraft"s system uses 22 computers of 7 different varieties that share all the functions traditionally handled by individual "black boxes". Data exchange in the system utilizes a high capacity and high speed datalink with data exchange at a rate of 10 million bits per second, 100 times the capacity of a traditional avionics system.
【正确答案】
【答案解析】在很多方面,A380经验证的技术都将成为下一代飞机的标准。例如,与之前的客机相比,飞机采用了更多的碳纤维复合材料,并因此而受益。A380复合材料的使用比例大约在22%,A340-600和777的比例则分别为12%和9%。这些复合材料技术也首次被应用于如中央翼盒这样的主要的部件生产中。对于类似于A380这样的大飞机,信息和数据管理对系统设计提出了要求。这些要求在两个方面得到了满足。飞机的航电系统使用了7种类型的22台计算机来承担所有功能,而这些功能之前是由各个“黑盒子”执行的。系统数据交换应用了高容量高速以太网数据链,数据交换速度达到了1000万比特每秒,是传统航电系统速度的100倍。
[解析] As one example, the aircraft benefits from a higher proportion of carbon-fibre composite than any previous Airbus aircraft, around 22% compared with 12% for an A340-600 or 9% on a 777.
这句话将A380的碳纤维复合材料含量与A340-600和777进行对比,分别提到了三者的含量值,翻译时,一定要注意数字的准确对应,不要在数字翻译上出现马虎而造成错误。
例如,与之前的客机相比,飞机采用了更多的碳纤维复合材料并因此受益。A380复合材料的使用比例大约在22%,A340-600和777的比例则分别为12%和9%。
For the first time, this technology has been applied to major components such as the centre-wing box.
这里考生不熟悉的可能是“centre-wing box(中央翼盒)”。中央翼盒与外翼相连,并且将机翼与机身相连。机翼翼盒是机翼的主要承重结构,由前梁、后梁、内部翼肋框架、上下壁板组成。机翼翼盒不仅是保持飞机飞行的主要机翼结构,也承担着飞机油箱的工作。每架飞机拥有两个机翼翼盒,分别装配在左翼和右翼。在飞机总装过程中,机翼翼盒(全称为外侧机翼翼盒)会被装配在飞机机身内部的中央翼盒上,组成一个非常牢固而又灵活的结构,承担着飞机起飞、巡航和着陆过程中大部分的重量和压力。
这些复合材料技术也首次被应用于如中央翼盒这样的主要的部件生产中。
The aircraft"s system uses 22 computers of 7 different varieties that share all the functions traditionally handled by individual "black boxes".
这句话中的修饰成分较为复杂,翻译时首先需要找出句子的中心结构:“The... system uses computers(系统使用计算机)”。计算机后的修饰成分中包含了“介词of+名词”的后置修饰语,一个由“that”引导的定语从句修饰前边的“计算机”,定语从句中“functions traditionally handled by individual "black boxes"”补充完整为:“functions(which are)traditionally handled by individual "black boxes"”,其中由“which are”引导的定语从句则修饰先行词“functions(功能)”。将这些修饰成分的作用弄明白了,就不难理解并翻译整个句子了。
飞机的航电系统使用了7种类型的22台计算机来承担所有功能,而这些功能之前是由各个“黑盒子”执行的。