听力题
下面你将听到一段有关上海申办世博会的对话。
Reporter:Mr. Vice Minister, could you brief us on Shanghai''s applying to host the 2010 World Exposition?
王:实际上并不是上海在申办,而是中国政府在申办。国际社会普遍认为世博会是经济,文化和科学领域内的奥林匹克。世博会向各地人民提供一个相识,共享和交朋友的机会,在这里各种新思想和新概念得到传播,发展和应用,从而提高人民的生活水平。
Reporter:Then,do you think conditions are now ripe for China to apply?
王:中国一直是在积极参与在世界各地举办的世博会的活动。如今中国经济快速发展,我们申办不光是为了推动世博会的发展,也是为了促进中国人民和全世界人民的相互了解,增强合作和交流。
Reporter:I''ve just read an article in the New York Times that says“Shanghai is bulldozing away its past”,meaning that skyscrapers are replacing the old houses in order to turn the city into a modern one.The criticism is that the city''s modernization is at the expense of the destruction of its cultural relics.How would you react to that?
王:我们中国人和外国游客都认为上海是东西方文化的结合体。20年来上海经济迅猛发展,但与此同时,我们恢复了上海很多的历史遗迹,他们得到了更好的保护。你要是看一看上海市政府提出的申办主题就会明白,我们的目的是既要引进和发展现代的东西,同时又要保持这个城市的传统文化特点。
【正确答案】Reporter:副部长先生,您能否简单介绍一下上海申办2010年世界博览会的情况?
王:Actually, it's not Shanghai that is applying,but the Chinese government.It has been widely accepted by the international community that the World Exposition is the Olympics of economy,culture,science and technology.It provides an opportunity for people from different places to meet,to share and to make friends.It is also an important place for new ideas and new concepts to spread,grow and be applied to improve people's living standards.
Reporter:那您认为中国现在申办条件成熟了吗?
王:China has been actively participating in different events of the World Expo wherever it has been held.Now that China is enjoying fast economic growth,we want to host this event not only to boost the World Expo,but also to further enhance the understanding between the Chinese people and people all over the world and to strengthen the cooperative exchanges between China and other countries.
Reporter:我刚刚看到纽约时报上一篇文章说,“上海的历史正在被推土机推掉”,说的是上海为了建设现代化城市,老房子统统被推倒,被高楼大厦取而代之。文章批评上海的现代化进程正在以破坏它的文化遗产为代价。您怎么看这个批评?
王:Shanghai is a place where both Chinese and foreign can see the reflection of culture not just of the East but also of the West.It is true that Shanghai has achieved tremendous economic growth over the last 20 years.But many of the city's historical sites have still been restored and preserved with care.If you look at the themes proposed by the Shanghai municipal government,you will see the idea is to develop and introduce modern ideas as well as to preserve the cultural character of the city.
【答案解析】 关于交替传译的技巧,前面已经谈过。
本文主要是关于上海申办世博会的对话。其中考查译者某些专门用语、具有中国特色的语汇、专有名词等的掌握情况,以考查译者的基本素质;在此基础上,译者还要在相当短的时间内对长难句理解并准确完整地翻译;对某些短语和单词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。
【基本素质采分点】
下列单词或短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等,是译者正确理解并翻译的关键。
1.World Exposition 世博会
2.Vice Minister 副部长
3.奥林匹克 Olympics
4.New York Times 纽约时报
5.上海市政府 Shanghai municipal government
【结构理解采分点】
下面是本文出现的长难句,要求译者在很短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。
1.Mr. Vice Minister,could you brief us on Shanghai's applying to host the 2010 World Exposition?原文为疑问句,译者应做好笔记,记下核心信息,句子主干是“you brief us”,句子的宾语是分词短语。本句翻译的关键是谓语动词brief的翻译,意思是:作……的摘要,可译为“简单介绍”,其余部分采用顺译方法,并注意专有名词的表达方式。参考译文为:副部长先生,您能否简单介绍一下上海申办2010年世界博览会的情况?
2.世博会向各地人民提供一个相识,共享和交朋友的机会,在这里各种新思想和新概念得到传播,发展和应用,从而提高人民的生活水平。原句中文句子结构较复杂,句子主干为两个并列句,第一个句子的主干是世博会+提供+机会;第二个句子是用连词“从而”连接的表顺承关系的句子。在翻译时,可采用拆译法,将并列结构拆成短句,并注意增译句子结构所需的实词。参考译文为:It provides an opportunity for people from different places to meet,to share and to make friends.It is also an important place for new ideas and new concepts to spread,grow and be applied to improve people's living standards.
3.如今中国经济快速发展,我们申办不光是为了推动世博会的发展,也是为了促进中国人民和全世界人民的相互了解,增强合作和交流。原句句子结构分析如下:主干结构是(主语)我们+(谓语)不光是/也是。翻译时可用衔接法,用关联词not only…but also,把两个并列成分衔接起来。参考译文为:Now that China is enjoying fast economic growth,we want to host this event not only to boost the World Expo,but also to further enhance the understanding between the Chinese people and people all over the world and to strengthen the cooperative exchanges between China and other countries.
4.I've just read an article in the New York Times that says“Shanghai is bulldozing away its past,” meaning that skyscrapers are replacing the old houses in order to turn the city into a modern one.原句句子结构分析如下:句子的主干结构是I + read + an article +从句结构;从句结构是用来修饰限定article,从句中又包含宾语从句“Shanghai is bulldozing away its past”和分词结构meaning that做插入语;插入语中又包含一个复杂单句。从分析来看,原句包含多重信息,翻译时可采用顺译法表述句子主干,从句翻译采用拆译法,使译文符合中文表达习惯。参考译文为:我刚刚看到纽约时报上一篇文章说,“上海的历史正在被推土机推掉”,说的是上海为了建设现代化城市,老房子统统被推倒,被高楼大厦取而代之。
5.20年来上海经济迅猛发展,但与此同时,我们恢复了上海很多的历史遗迹,他们得到了更好的保护。原句是由三个并列句组成,并构成转折关系。核心信息是:上海经济发展、但我们恢复遗迹,它们得到保护。翻译时可采用拆译法,把表示转折关系的句子拆开来,使译文清楚。句子第二部分同时使用了主动语态和被动语态,在译成英文时,要统一语态,转化句子主语。参考译文为:It is true that Shanghai has achieved tremendous economic growth over the last 20 years.But many of the city's historical sites have still been restored and preserved with care.
【言语表达采分点】
译者在注意了整体表达的基础上,还应正确处理某些重要短语或单词的理解和翻译,以使译文完整通畅。
1.Applying to host 申办
2.ripe 时机成熟的
3.提高生活水平 improve living standards
4.促进了解 enhance the understanding
5.bulldozing away 用推土机推平
6.at the expense of 以……为代价
7.cultural relics 文化遗产
8.东西方文化的结合体 reflection of culture not just of the East but also of the West
9.引进现代的东西 introduce modem ideas
10.保持特点 preserve the character