问答题 The clue lies in the Japanese name that has been adopted for them around the world: tsunami. (46) Formed from the characters for harbour and wave, and commemorated in the 19th-century woodblock print by Hokusai that decorates so many books and articles about the subject, the word shows that these sudden, devastating waves have mainly in the past occurred in the Pacific Ocean, ringed as it is by volcanoes and earthquake zones. Thanks to one tsunami in 1946 that killed 165 people, mainly in Hawaii, the countries around the Pacific have shared a tsunami warning centre ever since. (47) Those around the Indian Ocean have no such centre, being lucky enough not to have suffered many big tsunamis before and unlucky enough not to count the world's two biggest and most technologically advanced economies, the United States and Japan, among their number.
So when, on December 26th, the world's strongest earthquake in 40 years shook the region, with its epicenter under the sea near the northernmost tip of the Indonesian archipelago, there was no established mechanism to pass warnings to the countries around the ocean's shores. There would have been between 90 and 150 minutes in which to broadcast warnings by radio, television and loudspeaker in the areas most affected, the Indonesian province of Aceh, Sri Lanka and the Indian chain of the Andaman and Nicobar islands. (48) Had such warnings been broadcast then many of the tens of thousands of lives lost would have been saved. (49) How many, nobody can know, for the task of evacuation would have been far from easy in many of these crowded, poor and low-lying coastal communities. Equally, though, it will probably never be known exactly how many people have died. (50) Whereas in many disasters the initial estimates of fatalities prove too high, the opposite is occurring in this case.

【正确答案】[译文] 马蒂斯最初迷恋于印象派,特别是塞尚,而后他召集形成了一个志同道合的艺术家圈子,1905年轰动一时的展览之后,他们渐渐以“野兽派”闻名。
【答案解析】[解析] 本题测试考生以下语言知识点:1.句中的“Initially seduced by the Impressionists and, in particular, by Cezanne”是过去分词短语在句中充当状语;2.句中的“Matisse brought together a circle of like—minded artists”是本句的主谓宾结构;3.句中的“who became known as the Fauves(the Beasts)after their sensational exhibition of 1905”是定语从句用来限定修饰前面的名词“artists”。
【正确答案】[译文] 马蒂斯相信艺术“类似于一把舒适的沙发椅,在其中人们可以休息疲惫的身躯”,所以致力于创造表达几近音乐作品的那种和谐的画作。
【答案解析】[解析] 本题测试考生以下语言知识点:1.句中的“Believing art to be something like a good armchair in which one rests from physical fatigue”是现在分词短语在句中充当状语;2.句中的“in which one rests from physical fatigue”是定语从句用来限定修饰前面的名词“armchair”;3.句中的“he was dedicated to producing work that expressed a harmony close to a musical composition”是本句的主谓宾结构;4.句中的“that expressed a harmony close to a musical composition”是定语从句用来限定修饰前面的名词“work”;5.句中的“close to a musical composition”是形容词短语作定语修饰前面的名词“harmony”。
【正确答案】[译文]《舞蹈》有两个版本,起初是和另一幅题为《音乐》的巨大板面油画一起为一个俄罗斯收藏家创作的。
【答案解析】[解析] 本题测试考生以下语言知识点:1.句中的“There are two versions of La Danse”是本句的主谓结构;2.句中的“originally produced with another enormous panel entitled Musique for a Russian collector”是过去分词短语作定语限定修饰前面的“two versions of La Danse”;3.句中的“entitled Musique for a Russian collector”是过去分词短语作定语限定修饰前面的名词“panel”。
【正确答案】[译文] 尽管色彩、形状和线条力求简单,或者恰恰是因为这个原因,人物显得充满了生命力。
【答案解析】[解析] 本题测试考生以下语言知识点:1.句中的“Despite, or because of, the simplification of colour, form, and line”是介词短语作状语;2.句中的“the figures appear to be full of life”是本句的主谓结构。
50.
【正确答案】[译文] 马蒂斯还是重要的平面造型艺术家,在他卧床的最后几年,他发展出自己的一套剪纸造型的方法。
【答案解析】[解析] 本题测试考生以下语言知识点:1.句中的“He was also an important graphic artist”是本句的主系表结构;2.句中的“who, in his bed—ridden final years, evolved his own method of arranging cut—out paper shapes”是定语从句用来限定修饰前面的名词“artist”;3.句中的“in his bed—ridden final years”是介词短语在句中作定语从句中的状语成分。