问答题 据说,上海男人是最好的丈夫。他们总是知道该如何讨妻子欢心,从而避免了矛盾,一家人其乐融融。所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和和谐的象征。当妻子快乐时,他也快乐。因而整个城市充满快乐的气氛。
上海男人常被戏谑为“妻管严”,但他们从不屈从于妻子。在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。有时候他会发火,但事后不久他会毫不迟疑地道歉。最终他妻子发现,她总是按照他说的去办。
上海男人,聪明、务实,有时甚至有点圆滑。但最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感而且尊重女性。
问答题 据说,上海男人是最好的丈夫。他们总是知道该如何讨妻子欢心,从而避免了矛盾,一家人其乐融融。
【正确答案】
【答案解析】It is said that Shanghai men make the best husbands. They know how to please their wives and avoid conflicts so that happiness pervades their families. [解析] “一家人其乐融融”可译成Happiness pervades/permeates their family.这样就把本来由动词(或形容词)表达的概念用抽象名词来表达,这也符合现代英语“名词化”趋势。汉译英时可将汉语谓语译成英语的主语。又如:
她又惊又怕,加上几分担忧,心情十分抑郁。Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her.
可是这件事,我们怎么也回忆不起来。But no such recollection befriended us.
我深信,在专题讨论会进行期间,我去上海一事,不会使你承担任何令人不惬意的义务或令人不愉快的责任。It is also my firm conviction that my presence in the city of Shanghai during the time when the symposium is in progress will not entail any disagreeable obligation or unpleasant duty on you.
问答题 所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和和谐的象征。当妻子快乐时,他也快乐。因而整个城市充满快乐的气氛。
【正确答案】
【答案解析】Therefore, to some extent, Shanghai men constitute the symbol of social stability and harmony. They are joyful whenever their wives are, thus filling/permeating the whole city of Shanghai with happiness. [解析] “因而整个城市充满快乐的气氛”是前面分句的内容所带来的结果,为避免行文的重复,可避开so that,选用另一体现结果的英语特殊句型:...,thus doing...,使前后句子衔接紧密,浑然一体。“充满快乐”根据上下文结构有多种表达法:be filled/overwhelmed/overcome等。
问答题 上海男人常被戏谑为“妻管严”,但他们从不屈从于妻子。
【正确答案】
【答案解析】Shanghai men are mocked as hen-pecked husbands, but they will never yield to their wives. [解析] “妻管严”是“气管炎”谐音而来,这一双关语很难在英文中直接再现,不妨在英文中去寻找有相近含义的通俗表达。其实英语中也有形容怕老婆的男人的表达,完全可直接借用,如hen-pecked,就是指那些弱小的公鸡经常被母鸡啄伤,受到母鸡的欺负,英语常用该词形容那些“怕太太”、“惧内”的丈夫;短语be tired to one"s apron strings中的apron strings指的是女人围裙上的腰带,字面意思即“被系某人的围裙上”,其义指男人受妻子(或母亲)的影响和控制;under the petticoat government,petticoat指女性的衬裙,under the petticoat government引申为“在女人的管辖之下”。该词语常指女人当权或掌政。这种带文化特色的词汇屡见不鲜,如翻译到位,就能为整篇译文增色添彩。如:
长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热。The relationship that science keeps with art has long been that of one-sided enthusiasm.
“剃头担子一头热”是一颇具汉语特色的歇后语,说的是旧时理发匠的挑子,一头挑着理发用具及凳子,另一头挑着供洗发用的热水,后被喻为“一厢情愿”。这个歇后语直译不一定能准确传递原文意思,不如用意译简单明确地传递其大意。
并非我们没有守财奴,但比起莫利哀与巴尔扎克笔下的守财奴,那就小巫见大巫了。It does not mean we do not have misers, but in comparison with Mauriat and Balzac"s miser and aspirant, that is dwarfed.
“小巫见大巫”指旧时装神弄鬼替人祈祷为职业的人,原意是小巫见到大巫,法术无可施展。后比喻相形之下,一个远远比不上另一个。《现代汉英词典》给出了两个译文:pale into insignificance in comparison with和feel dwarfed,后者由名词dwarf(侏儒)转化而来,意为“使……变得矮小”或“相形见绌”。
问答题 在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。有时候他会发火,但事后不久他会毫不迟疑地道歉。最终他妻子发现,她总是按照他说的去办。
【正确答案】
【答案解析】When a disupte arises, the husband either keeps silent or smiles it away. Occasionally, he may lose his temper, but shortly afterwards he will not hesitate to apologize. In the end his wife finds herself following his way. [解析] “一笑置之”可采用英语的同源宾语结构来翻译,即英语不及物动词带有一重复意义的宾语,这个宾语一般起状语作用。如:
他点头表示同意。He nodded his approval.
他宽慰地笑笑,然后继续工作。He smiled his relief, and went on to work.
她轻蔑地看了看对手。She glanced disdain at her opponent.
问答题 上海男人,聪明、务实,有时甚至有点圆滑。但最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感而且尊重女性。
【正确答案】
【答案解析】Shanghai men are clever, practical and sometimes rather slick. But most impressive is that they have an enterprise in their career, a strong sense of responsibility for their families and a respect to the fair sex.[解析] 翻译后三个分句时,可通过改变词性或结构译成并列结构,这样能使表达得体通顺。“进取心”有多种表达,如:形容词aggressive,enterprising,名词enterprise,drive,initiative, push,push-and-go,gumption,go-getter等,但须根据上下文和语体作出选择。