单选题   第一段 ①中国提出“一带一路”倡议,从根本上是为了解决发展不平衡、不可持续的问题,是中国经济发展到新阶段的必然选择,也是推进新一轮对外开放的重要抓手。②“一带一路”坚持共商共建共享原则,这既符合中国和平发展、合作共赢的外交政策,也是推动构建人类命运共同体的重要尝试。
    第二段 ③该倡议提出5年来,得到世界各国普遍欢迎,已经成为当今世界最受欢迎的公共产品和最大规模的合作平台。④目前已有150多个国家和国际组织与中国签署“一带一路”合作文件。⑤中国对“一带一路”提出新的更高要求,将全力办好第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,集中推进一批重大项目,推动“一带一路”建设向着更高质量、更高标准、更高水平发展。
 
【正确答案】①For China, proposing the Belt and Road Initiative (BRI) is a natural step as its economy enters a new stage. It helps address China's own problems of imbalanced and unsustainable development. It is also an important measure in China's new round of opening up. ②BRI follows the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. These principles are in line with China's foreign policy which advocates peaceful development and win-win cooperation. BRI is an important effort in building a community with a shared future for mankind. ③In the past five years since it was proposed, BRI has been warmly received around the world. It is now the world's most popular public goods and largest platform for cooperation. ④More than 150 countries and international organizations have signed agreements with China on BRI cooperation. ⑤For higher goals in building BRI, we will do our best to make the second Belt and Road Forum for International Cooperation a success. We will also push for progress in a series of key projects. These will ensure higher quality and higher standards in BRI development.
【答案解析】1.①句由四个分句组成,第一个分句总说中国提出“一带一路”倡议,后面三个分句则解释该行为的性质,翻译时可以采用拆译法。按照意群划分后,将其译作几个单独的句子,同时除第一句外,其他几个句子的主语都由指示代词it(指代“提出‘一带一路’”)代替,以此加强句子间的逻辑联系。 2.①句中“是中国经济发展到新阶段的必然选择”,其中“中国经济发展到新阶段”是“一带一路”倡议提出的时间背景,翻译时显化这层逻辑关系,添加引导词as,译作For China, proposing the Belt and Road Initiative (BRI) is a natural step as its economy enters a new stage。 3.②句中“这既符合中国和平发展……”,其中指示代词“这”指代的是前一句中的共商共建共享原则,翻译时根据需要补充信息,译作These principles are...,使译文的意思更加清晰。 4.②句“这既符合中国和平发展、合作共赢的外交政策”中“和平发展、合作共赢”属于中心词“外交政策”的修饰语,由于定语较长,翻译时可以使用which引导的定语从句,译作These principles are in line with China's foreign policy which advocates...,更加符合英语的表达习惯。 5.③句中“得到世界各国普遍欢迎”,可以按照原文的结构处理成the Initiative has gained worldwide recognition,也可以采用被动语态转换法,译作BRI has been warmly received around the world。 6.⑤句“更高质量、更高标准、更高水平”中的“更高水平”表意比较宽泛,“水平”指“在某一方面达到的高度”。在前面已经有“更高质量、更高标准”的情况下,“更高水平”语义上显得赘余,“更高质量、更高标准”实际上已是“更高水平”的表现。因此翻译时可以略去不译。