填空题 English-Chinese Translation.(华中师范大学2010研,考试科目:写作翻译)Excerpt from Jane EyreSomething of daylight still lingered, and the moon was waxing bright: I could see him plainly. His figure was enveloped in a riding cloak, fur collared, and steel clasped: its details were not apparent, but I traced the general points of middle height, and considerable breadth of chest. He had a dark face, with stern features and a heavy brow: his eyes and gathered eyebrows looked ireful and thwarted just now: he was past youth, but had not reached middle age: perhaps he might be thirty-five. I felt no fear of him, and but little shyness. Had he been a handsome, heroic-looking young gentleman, I should not have dared to stand thus questioning him against his will, and offering my services unasked. I had hardly ever seen a handsome youth: never in my life spoken to one. I had a theoretical reverence and homage for beauty, elegance, gallantry, fascination: but had I met those qualities incarnate in masculine shape, I should have known instinctively that they neither had nor could have sympathy with anything in me, and should have shunned them as one would fire, lightning, or anything else that is bright but antipathetic.(Charlotte Bronte, Jane Eyre)
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案: 白日的余光仍未消散,月亮的微光逐渐明亮。这时,我可以将他看清楚了。他裹着一件骑马的披风,戴着皮毛领,系着钢扣子。尽管体貌细节看不大清,但我估计,他大概是中等身材,胸膛很宽。脸色黝黑,面容严厉,眉毛粗重;他的眼神和紧皱的双眉,看上去是刚遭受了些挫折,愠气未消;他韶华已逝,但未及中年,大约三十五岁。我自觉并不怕他,只是有些腼腆。假若他是位容貌俊朗的年轻绅士,我恐怕不敢站在这儿逆他的心思去问他问题,不等他开口就主动提出要帮他。我几乎从未见过英俊的青年,一生中也未同一个英俊青年说过话。在理论上,我尊崇美丽、优雅、勇敢和魅力。但如果我见到这些品质体现在男性躯体中,我则本能地知道,它们不会、也不可能与我的品质产生共鸣,而我应该就像人们躲避火灾、闪电或任何明亮却令人反感之物一样,对它们避之不迭。(夏洛蒂?勃朗特《简?爱》)    
【答案解析】