问答题
Science and politics are inextricably linked. At a scientific conference on climate change held this week in Copenhagen, four environmental experts announced that sea levels appear to be rising almost twice as rapidly as had been forecast by the United Nations just two years ago. (46){{U}}The warning is aimed at politicians who will meet in the same city in December to discuss the same subject and, perhaps, to thrash out an international agreement to counter it.{{/U}}
The reason for the rapid change in the predicted rise in sea levels is a rapid increase in the information available. (47){{U}}In 2007, when the Intergovernmental Panel on Climate Change convened by the UN made its prediction that sea levels would rise by between 18cm and 59cm by 2100, a lack of knowledge about how the polar ice caps were behaving was behind much of the uncertainty.{{/U}} Since then they have been closely monitored, and the results are disturbing. Both the Greenland and the Antarctic caps have been melting at an accelerating rate. Indeed, scientists now reckon that sea levels will rise by between 50era and 100era by 2100, unless action is taken to curb climate change.
(48){{U}}Konrad Steffen, a professor of the University of Colorado, told the conference that this sheet is melting not only because it is warmer but also because water seeping through its crevices is breaking it up, whose effect had been neglected in the earlier report. {{/U}}The impact of the melting ice has been measured by John Church of the Centre for Australian Weather and Climate Research. He told the conference that satellite and ground-based systems showed that sea levels have been rising more rapidly since 1993. He is concerned that more climate change could cause a further acceleration in this rate.
Stefan of the Potsdam Institute for Climate Impact Research told the conference that, “based on past experience, I expect that sea-level rise will accelerate as the planet gets hotter.” (49){{U}}He was supported in this view by the fourth expert, Eric Rignot of the University of California, who called for the world’s leaders to slash the emission of carbon dioxide and other greenhouse gases.{{/U}}
Advance negotiations on the UN Climate Change Conference are due to begin in Bonn in just over a fortnight’s time. The scientists hope that their startling warnings will change the outcome of that pre-meeting meeting. (50){{U}}With much still to argue over, they hope that a clear scientific lead will both help to narrow the room for disagreement and galvanize the desire to get a treaty agreed.{{/U}}
问答题
【正确答案】
【答案解析】这份警告是针对 12月份将在这里开会讨论这个问题的政客们,也许这次会议可以研讨出一个国际协议以应对海平面上升。 [要点] who引导的定语从句的翻译;代词it的翻译 [句法] 复合句。句子的主干为The warning is aimed at politicians...。翻译注意:(1)who引导的定语从句修饰politicians,翻译时前置。(2)to thrash out...翻译时应在其前加上逻辑主语。(3)it指代的内容也需要翻译出来。 [词法]thrash out意为“通过讨论获得”。
问答题
【正确答案】
【答案解析】2007年,联合国召集的政府间气候变化专门委员会做了一个预测:到2100年海平面将上升18至59厘米,但当时委员会对极地冰帽相关情况缺乏了解,因而其预测也有了很多的不确定性。 [要点] when引导的定语从句的翻译;that引导的同位语从句的翻译;词类转换 [句法] 复合句。句子的主干为a lack of knowledge...was behind much of the uncertainty。翻译注意:(1)when引导的定语从句较长,分译后置。(2)定语从句中包含that引导的prediction的同位语从句。采用分译法,先译 prediction,再补充同位语从句的内容,以冒号分开处理。 [词法] 名词短语a lack of knowledge利用词类转换翻译技巧可译成动词短语。
问答题
【正确答案】
【答案解析】科罗拉多大学的孔拉德·斯泰芬在会议上说,冰原的融化不仅因为气候变暖,而且还由于从其裂缝中渗入的水使冰原瓦解,而先前的报告忽略了这种影响。 [要点] 词义的选择;that引导的宾语从句的翻译;代词it的翻译;whose引导的定语从句的翻译 [句法] 复合句。句子的主干为Konrad Steffen...told the conference that...。 that引导的宾语从句包含not only...but also结构。翻译注意:(1)宾语从句顺译,其中的并列结构翻译为“不仅因为…,而且还由于…”。(2)现在分词短语seeping through its crevices作water的定语,翻译时前置。(3)it指代sheet,翻译时需指明。(4)whose引导的定语从句使用被动语态,可译成汉语的主动句。将原文中作状语的介词短语in the earlier report译成译文的主语,而原文中的主语翻译成宾语。 [词法] sheet的意思特别多,有“被单;薄片;一张(纸);一大片”等,在此联系语境,选择“冰原”这一意思。
问答题
【正确答案】
【答案解析】他的这个观点得到第四个专家,美国加州大学的埃里克·里戈诺特的支持。埃里克号召世界各国领导减少二氧化碳和其它温室气体的排放。 [要点] 被动语态的翻译;who引导的定语从句的翻译 [句法] 复合句。句子的主干为He was supported...by the fourth expert...。翻译注意:(1)主句使用被动语态,也可直接译成汉语的被动句,用“得到”表示。(2)who引导的定语从句修饰先行词Eric Rignot,分译后置保留先行词,然后加以重复。 [词法] call for这一短语意思很多,有“叫(某人)来;去取;需要;要求”等,在此根据其宾语the world’s leaders,选择“号召;呼吁”之意。
问答题
【正确答案】
【答案解析】虽然这次会议肯定还会有激烈的争论,但他们希望这样一份明确的科学结论不仅有助于弥合分歧,还能激起签署条约的愿望。 [要点] with复合结构的转化译法;that引导的宾语从句的翻译;词义的选择 [句法] 复合句。that引导的宾语从句包含both...and结构。翻译注意:(1) that引导的宾语从句顺译,其中的both...and结构翻译为“既…又…;不仅…还”。(2)with复合结构利用“转换法”译成单句。 [词法] galvanize有“给…通电;用电流刺激;激起”等意思,根据其搭配的宾语the desire可知应该选择“激起,引起”这一义项。