英译汉

First announced in 2013, the “Belt and Road” initiative is an essential part of China‟s domestic economic rebalancing, and of its outbound ambitions. The initiative entails ploughing billions of dollars into the hardware—railways, highways and ports—that links China and the dozens of countries to its west and south. The goal is to encourage more cross-border trade while putting excess capacities to work. The impact on the software of financing will also be significant: the vast amounts of money needed to meet Asia‟s infrastructure needs will inject fresh momentum into the region‟s capital markets.

【正确答案】

“一带一路”倡议于2013年首次宣布, 是中国国内经济再平衡及其对外雄心的重要组成部分。 这项计划需要投入数十亿美元在铁路、 公路和港口等硬件设施上,这些设施将中国和数十个国家与中国的西部和南部相连。 目标是鼓励更多的跨境贸易, 同时让过剩的产能发挥作用。 融资软件也将受到重大影响: 满足亚洲基础设施需求所需的巨额资金, 将为该地区的资本市场注入新的动力。

【答案解析】