问答题

集藏者,集而藏之者也。集与藏并不是相同的概念。集在先,藏在后。集,重在数量之繁复;藏,贵在时间之恒久。两者既相互又联结,又相互渗透,形成了一种文化形态。古今中外都有集藏活动,他随着时代的推进而逐步走向丰富多彩,引人入胜。这正反映了文明进步与社会多层次文化发展的一个侧面。

一个胜任的翻译家应该同时从事些研究工作,对所译作者的生平及思想应有一定的了解。我倾向把翻译家分为两类。一是即兴的(或打游击式的)翻译家,另一类是阵地翻译家,他们往往以毕生精力系统地翻译一两位外国作家的著作,如翻译潘家洵至于易卜生,傅雷之于巴尔扎克以及汝龙之于契诃夫。这类翻译家往往在翻译之余,也从事研究工作。

【正确答案】

Collecting-keeping means collecting something and then keep it. Collecting and keeping are not the same conception. Collecting comes before keeping. Speaking of collecting, the most important thing is quantity; of keeping, long-lasting. They are relatively independent and meanwhile infiltrated with each other. As a result, they formed a new cultural pattern. There are all sorts of collecting-keeping activities at all times and in all countries, which are getting more and more colorful and absorbing with time goes by. It reflects one aspect of the progress of human civilization and the multi-level social and cultural development.

A competent translator should do some research while translating, he should know something of the life and thought of the author. I’ d like to divide translator into two categories: one is impromptu or guerrilla style translator, the other is “position” translator. The latter often tends to have life-long effort to systematically translate the works of one or two foreign authors, such as Pan Jiaxun to Ibsen, Fu Lei to Balzac and Ru Long to Chekov. Besides translating, this kind of translators often does research. 

【答案解析】