复合题 Место теории перевода среди других дисциплин

В процессе перевода осуществляется преобразование текста на одном языке (исходный текст– ИЯ) в текст на другом (перевода язык — ПЯ) при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения или, точнее, совокупности значений, выраженных в исходном тексте. Чтобы выполнить свою задачу, а именно, отразить существенные закономерности перевода, теория перевода должна прежде всего установить совпадения и расхождения в способах выражения идентичных значений в ИЯ и в ПЯ и на этой основе выявить наиболее типичные способы преодоления этих расхождений («переводческие приемы»). Такая задача по своему существу является языковедческой, а теория перевода, ставящая перед собой именно такую задачу, не может быть ничем иным как лингвистической дисциплиной.

Определив теорию перевода как лингвистическую дисциплину, нужно установить ее место среди других отраслей науки о языке. Теория перевода, с нашей точки зрения, относится к области прикладного языкознания. Отнесение теории перевода к прикладным дисциплинам, видимо, понятно и не требует мотивировки. Теория перевода теснейшим образом связана с сопоставительным языкознанием, которое служит для нее непосредственной теоретической базой: и все же лингвистическая теория перевода не тождественна сопоставительномуизучению языков. Сопоставительное языкознание, как и языкознание вообще, имеет дело с системами языков 一 в его функции входит вскрытие черт сходства и различия между системами двух языков в области их звукового (фонологического) строя, словарного состава и грамматического строя. Поэтому для сопоставительного языкознания (как и для языкознания вообще) существенным является разграничение уровней языковой иерархии, то есть отнесение тех или иных единиц языка (или двух сопоставительных языков) к определенному аспекту или уровню языковой системы. Перевод же имеет дело не с системами языка, а с конкретными речевыми произведениями, то есть с текстами. В речи же, как известно,преодолевается расслоение языковой системы на уровни или аспекты (морфологический, синтаксический, лексико-семантический и пр.); в пределах речевого произведения осуществляется сложное взаимодействие и синтез качественно разнородных средств выражения значений.

Стало быть, для теории перевода принадлежность рассматриваемых единиц к определенному уровню или аспекту языковой системы совершенно не играет роли:сопоставление языковых единиц в теории перевода производится только на основе общности выражаемого ими содержания, то есть значения, иными словами, на основе семантической общности данных единиц, независимо от их принадлежности к одному или к разным уровням языковой иерархии.

Задания:Ответьте на вопросы по тексту.

问答题 Какая разница между ИЯ и ПЯ?
【正确答案】ИЯ — исходный текст; ПЯ — перевода язык.
【答案解析】问题: ИЯ 和 ПЯ有什么区别? 根据文章第一段第一句得出, ИЯ指的是源语; ПЯ指的是译语。
问答题 Почему теория перевода как лингвистическая дисциплина имеет дело не с системами языка? 
【正确答案】Потому что, он имеет дело не с системами языка, а с конкретными речевыми произведениями, то есть с текстами.
【答案解析】问题: 为什么翻译理论作为语言学学科分支, 却与语言体系没有关系? 文章第二段Перевод же имеет дело не с системами языка, а с конкретными речевыми произведениями,то есть с текстами.指明它与语言体系没有关系, 而与具体的文章、 言语作品有关。 
问答题 Какую роль играет сопоставительное языкознание для теории перевода? 
【正确答案】Сопоставительное языкознание служит для теории перевода непосредственной теоретической базой.
【答案解析】问题: 对比语言学对于翻译理论有什么作用? 第二段第四句话指出, 对比语言学是翻译理论的直接理论基础。 
问答题 Какую задачу ставит перед собой теория перевода? 
【正确答案】Tеория перевода должна прежде всего установить совпадения и расхождения в способах выражения идентичных значений в ИЯ и в ПЯ и на этой основе выявить наиболее типичные способы преодоления этих расхождений («переводческие приемы»).
【答案解析】问题: 翻译理论有什么任务? 第一段第二句指出:翻译理论应指出源语和译语之间表达方式的异同, 并在此基础上, 找出克服差异的最典型方法。 
问答题 Почему принадлежность языковых единиц к определенному аспекту языковой системы не играет никакой роли для теории перевода? 
【正确答案】Перевод же имеет дело не с системами языка, а с конкретными речевыми произведениями, то есть с текстами. Кроме того, для сопоставительного языкознания (как и для языкознания вообще) существенным являетсяотнесение тех или иных единиц языка (или двух сопоставительных языков) к определенному аспекту или уровню языковой системы.
【答案解析】问题: 为什么翻译理论与某个语言单位属于哪个语言系统层面没有关系? 文章已明确提到: 1.翻译理论与语言体系没有关系, 而与具体的文章、 言语作品有关。 2.某个语言单位属于哪个语言系统层面是对比语言学研究的对象, 而不是翻译理论。
问答题 Как вы считаете, почему теория перевода относится к прикладным дисциплинам? 
【正确答案】Tеория перевода имеет дело не с системами языка, а с конкретными речевыми произведениями. Кроме того, главная задача теории перевода заключается в том, что установить совпадения и расхождения в ИЯ и ПЯ и выявить типичные способы преодоления этих расхождений, то есть, эта дисциплина стремится к решению конкретных задач, именно поэтому она относится к прикладным дисциплинам.
【答案解析】问题: 问什么翻译理论是与实用科学领域分支? 你怎么认为? 首先, 文章已经说明翻译理论研究具体的言语作品, 并且其任务是找到源语和译语之间的异同, 并找到克服差异的典型方法, 所有这些都说明, 翻译理论是解决具体语言具体文章中的问题, 具有实际应用的意义, 所以属于使用科学领域分支。