问答题 It is no coincidence that the development of the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. (1) China has lifted hundreds of millions of people out of poverty-an accomplishment unparalleled in human history-while playing a larger role in global events. The United States has seen our economy improve along with the standard of living enjoyed by our people, while the Cold War was brought to a successful conclusion.
(2) There is a Chinese proverb, "Consider the past, and you shall know the future." Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship has not been without disagreement and difficulty. But the notion that we must be adversaries is not predestined-not when we consider the past. Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure. We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.
However, the success of that engagement depends upon understanding, on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another. (3) Just as the American table tennis player, Forrest Gump, pointed out-we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.
I believe that each country must chart its own course. (4) China is an ancient nation, with a deeply rooted culture. The United States by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.
In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research-a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use. China is now the world's largest Internet user-which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event. This country, now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change. I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow. (5) However, above all, I see China's future in you-young people whose talent, dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.

【正确答案】中国使亿万民众摆脱贫困——这在人类历史上是无与伦比的;同时,中国在国际事务中的作用也日益增加。
【答案解析】[解析] 本句翻译须注意破折号前后成分的断句,由于句意连贯,可以采取顺译法。
【正确答案】中国有句俗话:“温故而知新”。过去三十年里我们确实遇到过挫折和挑战,我们的双边关系确实存在着分歧和难题。
【答案解析】[解析] “温故而知新”一词原指治学之道,语义现有扩展,可以指“熟悉历史可以预测未来”之意。另外,鉴于英文和中文对长句的处理方式不同,本处译文采取了合句译法。
【正确答案】正如美国乒乓球队员阿甘指出的那样,作为人类我们的共同之处很多,但我们的国家存在着某些不同。
【答案解析】[解析] 本句中的宾语从句为了强调,用了破折号断开。Forrest Gump为电影《阿甘正传》的主人公。
【正确答案】中国是一个源远流长的文明古国。相形之下,美国是一个年轻的国家,它的文化是来自不同国家的移民以及民主建国纲领造就的。
【答案解析】[解析] 本句较为复杂,由whose引导的定语从句中又包含一个由who引导的定语从句,还有并列关系的两个介词by,须注意理清层次关系。
【正确答案】然而,最重要的一点是,我从你们身上看到了中国的未来——你们这年轻一代,你们的才能、奉献和理想将大大有益于塑造21世纪。
【答案解析】[解析] 本句中破折号连接的是同位语成分。whose引导定语从句。help后接不带to的不定式的用法须注意。