单选题 People were not fully aware that peace of mind was very important for health.
【正确答案】 A
【答案解析】[解析] 该句是一个主系表结构的复合句。译好本句的关键在于把握好短语“be aware of”的意思,该短语意为“意识到,了解”。如果被意识到或了解的对象由一个从句来表达,则该结构就变为“he aware that”。另外该动作有一个限制语“fully”(充分地),不可忽视。还需注意的是名词短语“peace of mind”意为“心灵的宁静”。基于上述分析,对比四个选项不难看出,选项A的翻译最为恰切。选项C漏译状语“fully”(充分地),稍逊于A项。选项D误将原句的一般过去时译为现在完成时“尚未”,同时还将“mind”错译为“大脑”,故而不妥。选项B的翻译与原句的结构差别最大,该选项将原句的结构变为一个含假设关系的主从复合句,同时在对“mind”的理解上还犯了与选项D相同的错误,属四个选项中之最不可取的。