【答案解析】{{B}}篮球外交{{/B}}
姚和王不仅仅是篮球队员中的奇人。这两座塔是国家的财富,是中国在世界上地位提高的象征。他们也是NBA梦想征服中国的象征。NBA,还在国内争斗的时候,就看到了在13亿潜在篮球迷的国土上的前景。中国——志在夺取2008年奥运会主办权和加入世界贸易组织——正急于在世界上留下标记,当然是按照自己的条件。两年来,让这些年轻球员加盟NBA的斗争已经演变成一场文化冲突——这种冲突被美中之间关于侦察飞机和贸易自由化的争吵大大淡化了。如果成功的话,它可能是——用一句篮球术语来说——最终的二人配合。“这就像乒乓外交,”夏松,一个代表王的体育市场经理人说,“只不过球个大些。”
两年前,这件事情更像是锁链。当小牛队早在1999年要挑选他们的明星时,王所在部队的头头们非常恼火。尼尔森仍记得与当时(小牛队)的拥有人罗斯,小皮劳特——那个行为古怪的亿万富翁的儿子——一块飞往北京,同面孔古板的人民解放军干部敲定一项交易的情景。“你能听见他们所想的:‘这个NBA球队在于什么,想对我们的财产提出要求吗?’”尼尔森回忆道。“我们试图解释这对王和中国都是一件光荣的事。”交易没达成。王变得十分沮丧,失去了场上锋芒。
这年,姚成为选定球员。他在得分和争抢篮板球方面超过了王,甚至在中国篮球协会联赛中夺走了他垂涎已久的MVP(最有价值球员)奖。表面看来,似乎他所在的上海队——一个中国最开放城市中充满活力的半资本主义俱乐部——将首先把它的球星送进NBA。
后来,3月巅峰来临。王打破消沉,率领八一队连续第六次摘取联赛桂冠——他在决赛中独得40分。一天以后,人民解放军宣布王可以自由地去西方,又为自己赢了不少分。是什么囚素导致了这种变化?毫无疑问,与小牛队致力于与中国官员建立信任的努力密不可分(甚至邀请国家队教练王飞在达拉斯度过
1999—2000赛季)。当然还有一些小小的中国人的自尊心因素。国家队在2000年奥运会结束时踉踉跄跄地挤到第10位,而在1996年列第8位。即使是最顽固的干部也会明白,只有把自己的球星派到海外向世界最优秀的球员学习,才能提高球队的水平。
[采分点解析]
1.freaks
of nature 奇人。
[分析] 用词选词采分点。
freaks of
nature原意是“畸形的人或动植物”,但是根据全文来看,这里只是在指这两个人的高人和与众不同,所以,根据全文的基调要译为褒义的“奇人”。
2.The
NBA, struggling at home, sees salvation in the land of 1.3 billion potential
hoop fans.NBA,还在国内争斗的时候,就看到了在13亿潜在篮球迷的国土上的前景。
[分析] 用词选词采分点。
salvation在原文中指的是NBA发现了它们的援手王和姚,所以,salvation这个词不能按字面意思“解救办法”或“解救”来译。hoop
fan篮球迷;常见相关短语还有:hoop team篮球队;hoopman篮球运动员。
3.China, determined to...to make
its mark on the world—on its own terms.中国——志在……在世界上留下标记,当然是按照自己的条件。
[分析]
理解结构采分点。
介词短语on its own
terms译成独立的短句放在句子末尾,一方面符合汉语习惯,另一方面,也有强调的语气。
4.this one far removed from
U.S.-China bickering over spy planes and trade
liberalization.这种冲突被美中之间关于侦察飞机和贸易自由化的争吵大大淡化了。
[分析] 理解结构采分点。
remove原意“消除”,但根据上下文的意思,虽然其他事宜成了谈论的焦点,但这些年轻球员的加盟并没有终止,因此,译成“淡化”符合上下文的意思。
from一词应理解为“由于”。
5.give-and-go二人配合。
[分析] 基本素质采分点。
这是篮球运动中的一个术语,give可以理解为“传球”,go却是“接球后的前进”。
6.Mavericks小牛队。
[分析]
基本素质采分点。
这是人所共知的美国NBA职业篮球联赛的一只西部球队。
7.Wang's Army bosses were
miffed when the Mavericks had the nerve to draft their star back in
1999.当小牛队早在1999年要挑选他们的明星时,王所在部队的头头们非常恼火。
[分析] 理解结构采分点。
draft(挑选),后面back是副词,它跟后面的in 1999构成副词短语作为时间状语修饰从句中的谓语,意即“早在1999年”。have the
nerve to(厚脸皮): She had the nerve tO ask for more.她脸皮真厚,开口还要。翻译常用搭配have the nerve
to时,不宜直译,从整个原文看,翻译时采取中立的态度最佳,译成“想要,要,打算”均可。
8.scoring and
rebounding得分和篮板球。
[分析] 基本素质采分点。
篮球运动术语。
9.the Chinese
Basketball Association league中国篮球协会联赛。
[分析] 基本素质采分点。
the
Chinese Basketball Association league(中国篮球协会联赛)为专有名词。
10.Then came the March
madness.后来,3月巅峰来临。
[分析] 理解结构采分点。
原文是倒装,译文应从后往前翻译。madness意译为“高峰,巅峰”。
11.A day later the PLA scored some
points of its own by announcing that Wang was free to go
West.一天以后,人民解放军宣布王可以自由地去西方,又为自己赢了不少分。
[分析] 理解结构采分点。
原句只有一个谓语,但译文有两个并列的谓语“宣布,赢”。先翻译介词短语部分,然后使动词符合汉语习惯。介词by不用译出。
12.There was
also the small matter of Chinese pride.当然还有一些小小的中国人的自尊心因素。
[分析]
用词选词采分点。
前面提到What inspired the change of
heart?(是什么因素导致了这种变化?),下面提到的都是原因,所以本句的matter可译成“因素”。