问答题 Translate the following sentences into English.Remember to write your answer on the answer sheet.
这里,我要对两国青年朋友说几句话。曾在贵校学习过的李大钊先生说过,为世界进文明,为人类造幸福,以青春之我,创建青春之人类。 1 两国青年是中日友好的生力军,中日友好的未来要靠你们开创。 2 我曾多年从事青年工作,对青年朋友有着特殊感情。 我喜欢同青年朋友们在一起,感受青春的活力,感受生命的火红。 3 1984年,中国政府邀请3000名日本青年访华,举行规模盛大的中日青年友好联欢活动,我全程参加了那次活动。同日本青年朝夕相处,建立了深厚友谊。 4 去年6月,我们邀请参加1984年中日青年友好联欢活动的日本朋友访华,大家再次欢聚,百感交集。 我在致辞中表示:“岁月可以改变人们的容颜,但改变不了人间的友情。”这样的经历告诉我,青年时代播下的友谊种子,将永远伴随着我们的人生。 5 我们要共同努力,让中日友好的种子广泛播撒,让中日友好的旗帜代代相传。 今年是中日青少年友好交流年。双方将开展一系列内容丰富、形式多样的友好交流活动。在这里,我愿宣布,中国政府决定邀请100名早稻田大学学生访华。希望在座的青年学生能够加入这一计划,到中国去看一看。
【正确答案】
【答案解析】The youth generation of our two countries are a new force for the friendship between Japan and China, and the creation and maintenance of the future friendship falls on the shoulders of you.[解析] 本句包含两个并列关系的分句,语义各自独立。
【正确答案】
【答案解析】I have been working for many years concerning the youth generation, so I have fostered a special tie with the youth friends.[解析] 本句中包含的两个分句有顺承关系,须注意体现。
【正确答案】
【答案解析】In 1984, the Chinese Government invited 3,000 Japanese youths to China for a manificient visit activity named Sino-Japan Youth Friendship Get-together. I attended that event from beginning to end, contacted those Japanese youths very frequently, and thus developed a deep friendship with them.[解析] 本句翻译须打破原来句子层次关系,分别以“中国政府”和“我”处理英文句子关系。
【正确答案】
【答案解析】Last June, we invited once again those Japanese friends who have participated in the event of 1984 Get-together. When we reunioned second time, our emotion is very complicated.[解析] 本句也需要打破中文句式,以“我们邀请”和“大家聚会”为突破点重新处理英文句式。
【正确答案】
【答案解析】We must work together to spread the seed of Sino-Japanese friendship unniversally, and pass on the flag of Sino-Japanese friendship from generation to generation.[解析] 本句中包含两个暗喻,译文既要追求形似又要追求神似。