英译汉

It seems as if a great deal were attainable in a world where there are so many marriages and decisive battles, and where we all, at certain hours of the day, and with great gusto and dispatch (津津有味且迅速), stow a portion of victuals(食物) finally and irretrievably into the bag which contains us. And it would seem also, on a hasty view, that the attainment of as much as possible was the one goal of man’s contentious life. And yet, as regards the spirit, this is but a semblance. We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have. An aspiration is a joy for ever, a possession as solid as a landed estate, a fortune which we can never exhaust and which gives us year by year a revenue of pleasurable activity. To have many of these is to be spiritually rich. Life is only a very dull and ill-directed theatre unless we have some interests in the piece; and to those who have neither art nor science, the world is a mere arrangement of colours, or a rough footway where they may very well break their shins (胫骨). It is in virtue of his own desires and curiosities that any man continues to exist with even patience, that he is charmed by the look of things and people, and that he wakens every morning with a renewed appetite for work and pleasure. Desire and curiosity are the two eyes through which he sees the world in the most enchanted colours: it is they that make women beautiful or fossils interesting: and the man may squander (挥霍) his estate and come to beggary, but if he keeps these two amulets (护身符) he is still rich in the possibilities of pleasure. Suppose he could take one meal so compact and comprehensive that he should never hunger any more; suppose him, at a glance, to take in all the features of the world and allay the desire for knowledge; suppose him to do the like in any province of experience — would not that man be in a poor way for amusement ever after?

【正确答案】

在这充满联姻婚嫁、 决战厮杀的世界里, 每天特定时刻, 我们都欣然而又迅速地把一份食物一去不复返地吞入包裹我们的皮囊。 这世界似乎看上去有很多东西都是可以得到的。 猛然看来, 尽可能地获取也成为纷繁人生的唯一目标。 然而, 对于精神世界来说, 这只不过是表面现象。 正是因为不停地追求进取, 我们才感到生活幸福。一件事完成后, 另一件随之而来, 如此连绵不绝, 永无止境。 对于往前看的人来说, 眼前总有一番新天地。 虽然我们蜗居于这颗小行星上, 整日忙于琐事且生命短暂, 但我们生来就有不尽的希望, 如天上繁星, 遥不可及。 只要生命犹在, 希望便会不止。 真正的幸福在于怎样开始, 而不是如何结束, 在于我们的希冀, 而并非拥有。 渴望是永远的乐趣, 一笔如地产般真实稳固的财富, 取之不尽, 用之不竭, 年复一年带给我们快乐的收益。 一个人如有许多希望, 精神便会富足。 人生只不过是一场单调乏味、 编导拙劣的戏, 除非我们对这戏有些兴趣; 对于既没有艺术细胞也没有科学细胞的人来说, 这个世界只不过是各种颜色的堆积, 或是一条崎岖小路, 一不小心就会摔伤小腿。 正是因为希望与好奇, 我们才会以加倍的耐心继续生存, 才会着迷于纷繁复杂、 多姿多彩的人或事, 早晨醒来才会以崭新的热情投入新一天的工作和娱乐。 希望和好奇是人观看这绚丽迷人世界的一双眼睛: 正是这双眼睛使得女人魅力妩媚, 又使顽石妙趣横生。 一个人可以倾家荡产, 沦为乞丐, 可是只要他还有这两个“护身符”,他就仍然可能拥有无限的欢乐。 假如一个人一顿饭吃得紧凑而丰盛, 那他就不会再感到饥饿; 假如他一眼就能看透人间世事, 他就不会再有求知的欲望。 如果他在生活中其它任何领域都是如此, 那他的生活还有乐趣可言吗?

【答案解析】