单选题   京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。与其他地方戏相比,京剧享有更高的声誉,但其实京剧融合了多种地方戏的元素。京剧演员的脸谱(facial make-up)和戏服都很精美,相比之下布景则显得十分简单。表演者主要应用四种技能:唱(song)、念(speech)、做(dance)、打(combat)。京剧比较擅长于表现政治、军事斗争等历史题材。在古代,京剧大多是在户外演出的,因此演员们形成了一种极具穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。
 
【正确答案】Peking Opera, as the national opera of China, has a history of more than 200 years. Compared with other Chinese local operas, Peking Opera enjoys a higher reputation①; but actually it absorbed many elements of other local operas. The facial make-up and costumes② of the performers are usually very delicate; by contrast③, the backdrops④ are quite plain. During performance, the performers mainly utilize four skills: song, speech, dance and combat. Peking Opera is relatively better at exhibiting historical themes like political and military struggles. In ancient times, Peking Opera was mostly performed in the open air⑤, so the performers developed a piercing style of song⑥ that could be heard by everyone.
【答案解析】1. 享有更高的声誉:可译为enjoy a higher reputation。 2. 戏服:即costume,这个词也指人们在万圣节进行表演时所穿的服装。 3. 相比之下:可译为短语by contrast。这类表示逻辑关系的词易成为采分点,注意不要遗漏。 4. 舞台的布景:译为backdrop最为贴切,如果不知道这个词,用background也可。 5. 在户外:一般译为in the open air,也可译为outdoors。 6. 形成:此处指人获得一项技能,所以最好用develop来表达,而不用shape或form。“有穿透力的”即piercing。“唱腔”乍一看可能不太好翻译,其实该词就是指“唱的风格”,所以可意译为style of song。