填空题 Translate the passage into Chinese.(北京大学2007研,考试科目:专业能力)A strong common sense, which it is not easy to unseat or disturb, marks the English mind for a thousand years: a rude strength newly applied to thought, as of sailors and soldiers who had lately learned to read. They have no fancy, and never are surprised into a covert or witty word, such as pleased the Athenians and Italians, and was convertible into a fable not long after: but they delight in strong earthy expression, not mistakable, coarsely true to the human body, and, though spoken among princes, equally fit and welcome to the mob. This homeliness, veracity, and plain style, appear in the earliest extant works, and in the latest. It imports into songs and ballads the smell of the earth, the breath of cattle, and, like a Dutch painter, seeks a household charm, though by pails and pans. They ask their constitutional utility in verse. The kail and herrings are never out of sight. The poet nimbly recovers himself from every sally of the imagination. The English muse loves the farmyard, the lane, and market. She says, with De Stael, " I tramp in the mire with wooden shoes, whenever they would force me into the clouds. "For, the Englishman has accurate perceptions : takes hold of things by the right end, and there is no slipperiness in his grasp. He loves the axe, the spade, the oar, the gun, the steam pipe:he has built the engine he uses. He is materialist, economical, mercantile. He must be treated with sincerity and reality, with muffins, and not the promise of muffins: and prefers his hot chop, with perfect security and convenience in the eating of it, to the chances of the amplest and Frenchiest bill of fare, engraved on embossed paper. When he is intellectual, and a poet or a philosopher, he carries the same hard truth and the same keen machinery into the mental sphere. His mind must stand on a fact. He will not be baffled, or catch at clouds, but the mind must have a symbol palpable and resisting. What he relishes in Dante, is the vice-like tenacity with which he holds a mental image before the eyes, as if it were a scutcheon painted on a shield. Byron"liked something craggy to break his mind upon. "A taste for plain strong speech, what is called a biblical style, marks the English. It is in Alfred, and the Saxon Chronicle, and in the Sagas of the Northmen. Latimer was homely. Hobbes was perfect in the "noble vulgar speech. " Donne, Bunyan, Milton, Taylor, Evelyn, Pepys, Hooker, Cotton, and the translators, wrote it. How realistic or materialistic in treatment of his subject, is Swift. He describes his fictitious persons, as if for the police. Defoe has no insecurity or choice. Hudibras has the same hard mentality, keeping the truth at once to the senses, and to the intellect.It is not less seen in poetry. Chaucer"s hard painting of his Canterbury pilgrims satisfies the senses. Shakespeare, Spenser, and Milton, in their loftiest ascents, have this national grip and exactitude of mind. This mental materialism makes the value of English transcendental genius: in these writers, and in Herbert, Henry More, Donne, and Sir Thomas Browne. The Saxon materialism and narrowness, exalted into the sphere of intellect, makes the very genius of Shakespeare and Milton. When it reaches the pure element, it treads the clouds as securely as the adamant. Even in its elevations, materialistic, its poetry is common sense inspired: or iron raised to white heat.
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案: 英式思维就如同刚学会识文断字的水手士兵那般粗犷生硬,这已成为了英国人千年来根深蒂固、毫不动摇的强烈共识。英国人不喜欢幻想,他们不会像意大利人和雅典人一样着迷于隐晦词或是睿智语,尽管不久之后这些词语会变成寓言。相反,他们更喜欢平实无华的表达方式,上至王室贵族,下至农夫草莽,语言表达都同样适用、广受欢迎。不管是在现存最早的作品还是在近期的作品中,这种舒适简约的风格都屡见不鲜。它将泥土的气息、牛群的呼吸引入歌曲和民谣当中,就像一位荷兰的画家,从提桶和平底锅之中寻找家的魅力一样。他们在诗歌中探寻宪法效用,甘蓝菜、鲱鱼在诗歌里也随处可见,诗人们总是能身手敏捷地一次次突出想象力的重围。英国的缪斯女神热爱的是农家院、乡间小径和集市。借由德?斯塔尔之口,她说道,“尽管总是被一次次劝说去云端漫步,我却总是选择踏着木鞋走在泥潭之中。”那是因为英国人有敏锐的感知力;他总是能抓住事物正确的一端,并且从不失手。他喜爱斧、铲、桨、枪、蒸气管:自己制造发动机。他是唯物主义者,精打细算、具有商业头脑。待他要真诚实在,给他小松糕,而非给予小松糕的承诺;他喜欢热腾腾的排骨,因为吃起来会十分安全和便利,而不愿意去接近刻在精美浮雕花纹纸上丰盛的法式大餐菜单。如果他是一名知识分子、一位诗人或是一位哲学家,他就会把同样的硬道理和利器列进思想领域。他的思想必须建立在事实的基础上。他不会困惑不解,也不会尝试去抓天上的云彩,他的思想总是肯定无疑、稳固持久的。他从但丁那里品味到的是用顽强的韧性去抓住眼前的意象,仿佛那就是绘制在盾上的标牌一样。拜伦乐于让一些粗糙的东西闯入他的大脑,而这也正是英语的特色——一种圣经风格,一种对直率、粗糙语言的喜爱。在阿尔弗雷德故事集里,在盎格鲁?撒克逊人的编年史里,在北欧英雄传奇里,我们都可以感受到这种语言的存在。拉提美尔相当朴实;霍布斯在“高尚的粗俗语言”中游刃有余;邓恩、班扬、弥尔顿、泰勒、伊芙琳、佩皮斯、胡克、柯顿,和他们作品的译者们都乐于使用这种表达方式。斯威夫特笔下的事物向来十分具有现实性和物质性:仿佛是在为警察们提供证词,他总是极度客观具体地描述笔下所虚构的人物。在笛福的作品中,你也很难发现任何的摇摆不定或是两难抉择。休迪布拉斯同样拥有此类坚定的信念——事实应与意识相结合、与才智相结合,这一点刻不容缓。 在诗歌领域此种状况也并不少见。坎特伯雷的朝圣者们,被乔叟描绘得非常朴实,却极其愉悦感官。莎士比亚、斯宾塞和弥尔顿的传世佳作,也将这个国家的喜好和思想的严谨性极大地表现了出来,他们深谙此道。这种思想上的唯物主义为英国造就了一批杰出的天才,除了这些作家,还有赫伯特、亨利?摩尔、邓恩、托马斯?布朗爵士。当撒克逊人的唯物主义和狭隘性升华到智力领域时,莎士比亚和弥尔顿的天赋才华才得以展现得淋漓尽致。这种思想一旦达到一种纯粹的境界时,踏在浮云上竞也仿佛如履平地、稳固无比。即便在物质主义的升华过程中,这种诗歌仍源于共同意识,或者就如同生铁升华为白热化程度一般。    
【答案解析】