问答题
{{B}}Passage 2{{/B}} Tight electricity supply is
constraining China's economic growth--a situation likely to persist for three to
four years until new capacity comes online. The energy shortfall has not yet
severely hampered U.S. business operations in China, but this remains a distinct
possibility. Shortages have now spread to two-thirds of China's provinces,
affecting Beijing, Shanghai, Guangzhou, and other first-tier cities. Plants in
China's manufacturing heartland, the Pearl River Basin and East China now
experience frequent mandatory shutdowns. Zhejiang and Jiangsu
Provinces have imposed electricity rationing. Many plants have installed costly
back-up diesel generators. Shanghai's demand for electricity outstrips supply by
two to four million kilowatts. The tight supply is causing price increases at
the front end of the manufacturing supply chain. High energy costs are a
competitive disadvantage for China in the world marketplace. Quality, quantity,
and security of supply also are essential for China's continued economic growth.
Present restrictions on the direct sale of electricity, oil, and gas to
industrial users promote inefficiency and non-competitiveness. Much of the
current concern with the "overheating" of China's economy has been driven by the
fear that the energy supply is not keeping up with the development of major
energy-consuming industries. China's rapid economic growth,
especially in the construction and manufacturing sectors, is behind the
electricity shortage. China's energy industry has doubled in absolute terms
during the last ten years, but such growth has been insufficient to meet demand.
It takes five to seven years to design, construct, and commission a major
thermal power plant, seven to ten years to explore and develop an oilfield, and
five years to develop a coalmine. All require extremely large capital
investment. Despite the fact that China has the world's second
largest coal reserves and worldwide coal and coke prices are at eight-year
highs, supply has not been able to keep up with demand. Efforts to raise
electricity production in the near term have been hampered by deficient railroad
capacity, which has prevented coal from reaching power stations. While coal
price cycles usually do not coincide with oil prices, current high prices in
both commodities have supply straining to meet demand. While China only imported
0.6 percent of world oil supplies in 1995, it now imports 3 percent of the
world's oil. China, like the United States, is becoming increasingly vulnerable
to disruptions in the world's supply of oil.
【答案解析】[解析]
本文主要讨论中国的能源形势。文章通过具体事例说明中国的电力供应情况不容乐观,并深入分析了电力紧张的原因。
本文要求考查应试者对中国电力方面基本知识的掌握情况,包括某些专门用语、具有中国特色的表达、专有名词等的掌握情况,以确定其翻译的基本素质;在此基础上,应试者还要在相当短的时间内对长难句理解并准确完整地翻译;对某些短语和单词确切理解其含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合本族语的语言习惯。
■基本素质采分点
1.energy shortfall 能源短缺
2.first-tier cities 一级城市
3.Pearl River Basin 珠江三角洲
4.kilowatt 千瓦
5.mandatory shutdown 拉闸限电
6.electricity rationing 配额供电
■结构理解采分点
1.Tight electricity supply is constraining China's economic growth—a situation likely to persist for three to four years until new capacity comes online.
该句是简单句,破折号后面的名词性短语部分修饰该符号前的句子主干成分。该句可按中文句特点按自然顺序拆成两个中文句,破折号后面部分自成一句,但注意其中表抽象的单词capacity应根据上下文具体化为发电厂,因此,原句可译为“供电紧张正在制约中国的经济增长,这种情况有可能还要持续三四年,直至新的发电厂投产运营。”
2.Present restrictions on the direct sale of electricity,oil,and gas to industrial users promote inefficiency and non—competitiveness.
该句可根据原文自然语法顺序翻译,但需根据汉语惯用法,采取反语表达,如将promote,inefficiency 和 non-competitiveness反译,使整个译文通顺流畅。因此,原句可译为“目前国家限制直接向工业用户出售电力、原油和天然气的作法降低了效率和竞争力。”
3.Much of the current concern with the “overheating” of China's economy has been driven by the fear that the energy supply is not keeping up with the development of major energy-consuming industries.
该句可按其正常语法结构顺序翻译,但要注意句中be driven by(为……所驱动)实际上表原因,这可以在译文中体现。因此,原句可译为“而人们对中国‘经济过热’的关注很大程度上是由于担心能源不能满足主要耗能产业的发展。”
4.It takes five to seven years to design,construct,and commission a major thermal power plant,seven to ten years to explore and develop an oilfield,and five years to develop a coalmine.All require extremely large capital investment.
该句主要结构是It takes+时间+to do,翻译按套路译便可,需要注意的是要正确理解并翻译文中的动词。因此,原句可译为“设计、建设和投产一个大型热力发电厂要5-7年时间,勘探和开发一个油田要7-10年时间,开发一个煤矿则需要5年时间,而且都需要巨额的投资。”
5.China,like the United States,is becoming increasingly vulnerable to disruptions in the world's supply of oil.
本句译文要求按汉语习惯,先表达次要部分,再传递主要部分的含义,因此需要重组原句句子结构。原句可译为“和美国一样,中国也日益受到世界石油市场动荡的影响。”
■言语表达采分点
1.come online 投产运营
2.hamper 防碍
3.back-up diesel generator 应急柴油发电机
4.outstrip 超过,超越(文中在上下文背景下译作名词“缺口”)
5.be behind... 是……的原因所在
6.commission 投产
7.coal reserves 煤炭储量
8. in the near term 短期内
9. coincide with 与......吻
10. straining 压