【正确答案】
1、正确答案: 功能翻译理论学派是20世纪中期兴于德国的一种翻译流派,以赖斯、弗米尔、曼塔里和诺德为代表,功能翻译理论对当代翻译界产生了巨大的影响。 1971年德国翻译理论家赖斯提出,理想的翻译是“目标语语篇和原语语篇在思想内容,语言形式以及交际功能等方面实现对等”,这标志着功能翻译理论学派的创立。随后,赖斯的学生弗米尔提出著名的目的论,目的论认为翻译是一种语言的和非语言的交际符号向另一种语言转换的人类行为(这里的行为指的是带有目的或意图的行为)。 曼塔里则以行为理论为基础,主张翻译过程是一种行为,注重对行为的参与各方面,如行为发起者、译者、译文使用者、信息接受者等和环境条件,如时间、地点等进行分析。曼塔里这一理论有助于我们对翻译的过程有更深层次的理解。 许多译者对弗米尔的目的论持保留意见,理由是他的理论容易让译者感到激进而拥有过多的自由,结果反而影响翻译效果。为了对目的论进行修正,诺德后来提出功能加忠诚理论。所谓忠诚是指译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则是为了在某种程度上限制了译者的自由度。当翻译活动的各个方面出现冲突的时候,译者有责任协调并平衡各方关系和利益。我们要注意的是,这里的“忠诚”与翻译研究中的“忠实”是不同的。翻译研究中的“忠实”指的是译者不能背叛原文。 德国功能学派抛弃以文本为中心的翻译等值观的束缚,认为译者有权根据翻译目的,调整翻译策略,充分发挥译者的能动性。功能翻译理论为翻译批评提供了一种新的动态模式,给传统的翻译理论研究带来了新视角和思路,把研究的重心转移到了译者的作用和译作的功能等翻译外围。在明确其优点的同时,我们也要清楚看到德国功能学派不足之处。目的至上的译文必然侵犯原作者的原创权威地位;由于预设了接收者,它容易在语言文化方面出现刻板的现象。
【答案解析】