填空题 Translate the following passage into English.Write your translation on the ANSWER SHEET.(中山大学2012研,考试科目:基础英语) 剪纸是中国民间一门有着近千年历史的独特艺术。它要求的材料很简单,只要有纸张和一把剪刀(或刻刀)就可以了。熟练的剪纸艺人剪纸的过程如同变魔术,他将一张红纸在手上左叠右叠,然后用剪刀轻轻地剪几下,摊开一看,就是一幅漂亮的图画。有的艺人根本不需要眼睛看,就能在袖子里剪出漂亮的图案来。剪纸是一种即兴的艺术,剪纸人无需画稿,就靠手中的一把剪刀,刀起图出,每一次剪出的都有所不同,所以它的表现力很强。 旧时人们的窗户多是纸糊的,白白的纸,显得过于单调,也不吉利。于是心灵手巧的女子就剪出红色的四喜娃娃,或者剪一只美丽的蝴蝶,贴在窗上,于是平凡的窗子便有了灵气。
  • 1、
【正确答案】 1、正确答案:Paper cutting is a special form of Chinese folk art with a long history of about a thousand years. This kind of art requires very simple tools—only paper and a pair of scissors(or a graver). The process for skilled craftsmen to make paper-cuts is like performing magic. Firstly a piece of red paper has to be folded several times, and then with a few snips, a delicate picture will be cut out of the fold. Some craftsmen do not even need to see before beautiful paper-cuts are made in their sleeves. Paper cutting is an impromptu art: it is also a great carrier of the expressive force, in that no patterns will be followed and each cutout has its individuality. In the old days, windows were pasted with paper. As the white paper was considered monotonous and ominous, women with deft fingers cut out, with red paper, a picture of Sixi Wawa(literally, four pleased dolls)or a beautiful butterfly for window decoration. Therefore, a new life would be breathed into those once ordinary windows.    
【答案解析】