II. Translate the following into English.
心有余而力不足。
One’s ability falls short of one’s wishes.
不破不立,不塞不流,不止不行,它们之间的斗争是生死斗争。
There is no construction without destruction, no flowing without damming, and no motion without rest; the two are locked in life-and-death struggle.
在四川西部,有一美妙去处。 它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠、 花香袭人,鸟声婉啭,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。
One of Sichuan’s fine spots is Huanglong, which lies in Song Pan County, just beneath XueBao, the main peak of the MinShan Mountain. It has lush green forests filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds.
今后,中国将进一步把应对气候变化纳入经济社会发展规划,并继 续采取强有力的措施。一是加强节能、提高能效工作,二是大力发 展可再生能源和核能,三是大力发展绿色经济,积极发展低碳经济 和循环经济,研发和推广气候友好技术。
In the years ahead, China will further integrate actions on climate change into its economic and social development plan and take the following measures: First, we will intensify effort to conserve energy and improve energy efficiency. Second, we will vigorously develop renewable energy and nuclear energy. Third, we will step up effort to develop green economy, low-carbon economy and circular economy, and enhance research, development and dissemination of climate-friendly technologies.