汉译英 1. 
亚投行

    亚洲基础设施投资银行(亚投行)是一个由中国政府提议成立的国际金融组织。这是一个多边的开发银行,意在向亚洲地区的基础设施项目提供财力。有些人将亚投行视为国际货币基金组织、世界银行、亚洲开发银行的竞争对手,这些银行由美国等发达国家主宰。
    这个新的银行允许使用中国资本来资助基础设施,从而允许中国在亚洲地区经济发展中发挥与其日益增长的经济政治影响力相匹配的更大作用。另一方面,直到2015年3月,中国在亚洲开发银行中只有5.47%的投票权,而日本和美国共有26%的投票权(每家13%)。这两个国家的统治地位以及过于缓慢的改革使得中国愿意建立亚投行,而这两个国家则担心中国越来越大的影响力。
    截至到2015年4月2日,几乎所有亚洲国家和亚洲之外的多数大国都已加入了亚投行,但美国、日本(主宰了亚洲开发银行)、加拿大没有参加。北朝鲜和台湾的申请未获批准。
    有关亚投行的第一个新闻报道出现在去年10月。中国政府认为改革和管理的步伐太慢,颇有挫折感,需要在国际货币基金组织、世界银行、亚洲开发银行等国际机构中拥有更大的投票权,但中国认为这些机构被美国、欧洲、日本的利益所支配。
【正确答案】
亚投行
   Asian Infrastructure Investment Bank

   亚洲基础设施投资银行(亚投行)1是一个由中国政府提议成立的国际金融组织2这是一个多边的开发银行,意在向亚洲地区的基础设施项目提供财力。
   V1: The Asian Infrastructure Investment Bank1,  an international financial institution proposed by the Chinese government, 2 is a multilateral development bank established to finance infrastructure projects in Asia.
   V2: The Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB)1 is an international financial institution proposed by the government of China.2 The purpose of the multilateral development bank is to provide finance to infrastructure projects in the Asia region.
   有些人将亚投行视为3国际货币基金组织、世界银行、亚洲开发银行的竞争对手,这些银行由美国等发达国家主宰。
   V1: Some people see the AIIB3 as a competitor for the IMF, the World Bank and the Asian Development Bank (ADB), which are all under the control of the developed nations headed by the United States.
   V2: AIIB is regarded by some3 as a rival for the IMF, the World Bank and the Asian Development Bank (ADB), which are deemed/ regarded as dominated by developed countries like the United States.
   这个新的银行4允许使用中国资本来资助基础设施,从而5允许中国在亚洲地区经济发展6中发挥与其日益增长的经济政治影响力相匹配的更大作用。
   V1: This new bank will4 permit the use of Chinese capital to fund infrastructure projects so that5 in Asia's economic development6, China can play a greater role commensurate with/proportionate to her expanding economic and political influence.
   V2: The new bank could4 allow Chinese capital to finance infrastructure projects and5 allow China a greater role to play in the economic development of the region commensurate with its growing economic and political clout.
   另一方面,直到2015年3月,中国在亚洲开发银行中只75.47%的投票权,而日本和美国共726%的投票权(每家13%)。
   V1: Conversely, before March 2015, China had6 only a 5.47% voting share in the ADB whereas Japan and the US had7 a combined total of 26% of the voting rights (each with 13%).
   V2: Until March 2015, however, China in the ADB has7 only 5.47 percent voting right, while Japan and US have7 a combined 26 percent voting right (13 percent each).
   这两个国家的统治地位以及过于缓慢的改革使得中国愿意建立亚投行,而这两个国家则担心中国越来越大的影响力8
   V1: The two countries' dominance and their reluctance to make timely reforms have triggered China's intention to create the AIIB, which will heighten the two countries' concerns over China's growing power8.
   V2: Dominance by the two countries and slow reforms underlie China's wish to establish the AIIB, while both countries worry about China's increasing influence8.
   截至到2015年4月2日,几乎所有亚洲国家和亚洲之外的多数大国都已加入了亚投行,但美国、日本(主宰了亚洲开发银行)、加拿大9没有参加。北朝鲜和台湾的申请未获批准。
   V1: By April 2, 2015, nearly all Asian nations and most major countries outside of Asia had participated in the AIIB, though the US and Japan (which dominate the ADB) and Canada9 had not applied and the applications of North Korean (DPRK) and Taiwan were not approved.
   V2: As of April 2, 2015, almost all Asian countries and most major countries outside Asia had joined the AIIB, except the US, Japan (which dominated the ADB) and Canada9. North Korea's and Taiwan's applications were rejected.
   有关亚投行的第一批新闻报道出现在去年10月。
   V1: News coverage of the AIIB first appeared in last October.
   V2: The first news reports about the AIIB appeared in October last year.
   中国政府认为改革和管理的步伐太慢,颇有挫折感,需要在国际货币基金组织、世界银行、亚洲开发银行10等国际机构中拥有更大的投票权,但中国11认为这些机构被美国、欧洲、日本的利益所支配。
   V1: Frustrated by/Dissatisfied by what it regards as the slow rate of reform to the governance (of the financial institutions), the Chinese government wants a greater voting right in global established institutions such as the10 IMF, World Bank and Asian Development Bank, which it11 deems as being dominated by the interests of the US, Europe and Japan.
   V2: The Chinese government has been frustrated with what it regards as the slow pace of reforms and governance, and wants a greater voting right in global established institutions such as the IMF, the World Bank and the Asian Development Bank10 which it11 claims are dominated by the interests of the US, Europe and Japan.
【答案解析】 1.中文中的省略语(如上面的“亚投行”)是列在括号中,直接放在全称的后面。英语中也可如此安排,但有时为了节约篇幅,在开始时不使用带括号的省略语,在下文直接使用没有括号的缩略语(见以上译文1与以下一句的译文1)。
   2.以上两句原中文不是很长,信息不多,所以译文1将其合并成一句有主从结构的英文句子。译文2保留原来的两个句子也未尝不可,只是稍显松散。
   3.汉语较少使用被动语态。英语虽然较多使用主动语态,但也不乏被动语态。译文1将语义很虚的Some people充当主语不是最佳的办法,译文2采用被动语态,将不重要的信息以by some的形式列在不重要的语法位置,较为妥当。
   4.原汉语的“会”在译文1中译成will,语气较强,表示“将(允许)”,在译文2中译成虚拟语气的could,语气较弱,表示“可能会(允许)”。两种译文何者更为正确?没有必然的答案,因为汉语具有一定的模糊性,不同译者可作出不同的解读。
   5.译文1使用so that将上下文连接起来,译文2使用and连接一个并列结构,略显松散。
   6.译文1中的in Asia's economic development的位置较好,假如将此词组移到句中,成为China can play a greater role in Asia's economic development commensurate with her expanding economic and political influence,commensurate就与前面的role被隔开了。
   假如将此词组移到句末,成为China can play a greater role commensurate with her expanding economic and political influence in Asia's economic development,读者不容易看出它与role之间的语义联系。
   7.原文中的“有”在译文1、2中分别译成had、has,都有其道理。因为时间状语是before March 2015,所以使用过去时的had肯定正确,中国英语学习者最好使用这种时态。译文2使用现在时的has、have表示这是一种客观事实,而且至今都是客观事实,但中国英语学习者不宜盲目模仿这种时态用法。
   8.以上两种译文均按原中文的顺序翻译,比较容易看懂。译者也可调整语序,译成China's decision to create the AIIB, a decision that will heighten concerns over China's growing power, has been triggered by the dominance of these two countries and their reluctance to make timely reforms。此译文的优点是:主要信息被安排在主句中,次要的信息a decision that will heighten concerns over China's growing power被安排在从属的结构之中。
   9.提及美国、日本、加拿大三个国家,英文中应说the US,Japan and Canada,但译文1使用了两个and,因为(which dominate the ADB)修饰US and Japan两个国家。在译文2中,(which dominated the ADB)究竟修饰US and Japan,还是只修饰Japan不甚清楚。
   10.译文2在三个机构前都使用了定冠词:the IMF,the World Bank and the Asian Development Bank,但英语中如果提及多个项目时,有时会合用一个定冠词,译文1在三个机构前面合用了一个定冠词the。
   11.这里的it指代前面的the Chinese government。在译文2中,两者之间的距离很远,读者不易看清;在译文1中,两者之间的距离较短,比较容易看清。