问答题 What is the good life? Aristotle acknowledges that luck has a role to play in the good life, but to what extent does luck effect the good life? If the good life is dependent on external factors, then it would appear that it could not be considered self-sufficient. However, Aristotle argues that the good life is self-sufficient, but communally self-sufficient. Why does Aristotle argue for what appears to be a contradiction in terms? (46)It is contended that luck's effect on the good life was much greater than Aristotle was prepared to acknowledge and that as a result of the good life being dependent on luck, the good life cannot be considered self sufficient.
Aristotle believed that the good for humans would be the maximum realization of the function that was unique to humans. Since reason was understood by Aristotle to be the unique quality that humans possessed, it followed that the good for humans was to reason well. (47)Since part of the task of reason was to teach human beings how to act virtuously, the good for humans was the exercise of their faculties in accordance with virtue. The good life, then, was defined by Aristotle as the activity of the soul in accordance with virtue.
(48)The circumstances that make it likely or unlikely that a person will lead the good life are external and not of one's own choosing, and are, therefore, dependent on luck. Why not, it might be postulated, limit luck's effects, specifically narrowing the scope of what constitutes the elements of the good life so as to limit, while not eliminating luck's role?
(49) Aristotle held that even if one could be viewed as leading the good life, should one experience any adverse circumstances such as illness, bereavement or isolation, then one could no longer be considered to be leading the good life. "For many reversals and all sorts of luck come about in the course of a life; and it is possible for the person who was most especially doing well to encounter great calamities in old age, as in the stories told about Priam in the Trojan war. But when a person has such misfortunes and ends in a wretched condition, nobody says that he is living well. "
Aristotle had argued that limiting the scope of luck's effect on the good life would render life meaningless, yet is this not what is happening here? (50)Knowing that as one ages the probability of experiencing misfortune is heightened, and still maintaining that this is a yardstick by which to measure whether one can be considered to be leading the good life, severely limits the chances of anyone attaining the good life. Limiting the scope of the external factors that affected the good life would render the good life too limiting, according to Aristotle; yet Aristotle has placed such severe limitations on the criteria that needs to be met in order to lead the good life that the probability of anyone ever leading the good life are practically non-existent.

【正确答案】[译文] 有人认为运气对于幸福生活的影响要比亚里士多德所能准备承认的更为深远,并且认为,幸福生活依赖运气,其结果就是幸福生活不能看作是自给自足的。
【答案解析】[解析] 本题考查形式主语的翻译。本句型是考研翻译中常考的句型,it是形式主语,真正的主语是that后面提到的,后又接了一个并列的主语,即and后面的内容,同时里面穿插了由as a result of这个词组引导的结果状语。同时在翻译由it引导的形式主语句型时切忌不要直接翻译成“它”,这样会是无效的翻译,翻译时可以使用添加主语的方式。
[词汇] 本句中出现的生词并不多,主要有:contend(声称,主张,认为)有“竞争”和“争夺”的意思,在本句里显然不是“争夺”的意思;acknowledge(承认,复信,挥手)表示感谢,在本句里考查的是最基本的意思。
可接受的翻译 不可接受的翻译
It is contended that:有人认为 它被认为
luck’s effect on the good life was much greaterthan Aristotle was prepared to acknowledge:运气对于幸福生活的影响要比亚里士多德所能准备承认的更为深远 运气对于幸福生活的影响要比亚里土多德准备感谢更为深远
as a result of the good life being dependent onluck,the good life cannot be considered self-sufficient:幸福生活依赖运气,其结果就是幸福生活不能看作是自给自足的。 由于依赖运气而得到的幸福生活,这种生活是不能认为是自给自足的
翻译实例:
例1:有人认为运气对于幸福生活的影响要比亚里士多德所能准备承认的更为深远,并且认为,幸福生活依赖运气,其结果就是幸福生活不能看作是自给自足的。
例2:有人声称运气对于生活的幸福度的影响要比亚里士多德所能准备承认的要更为深刻,同时认为,如果幸福生活是依赖运气的话,那么这种幸福生活不是自给自足的。
例3:有人主张运气对幸福生活的影响比亚里士多德准备承认的更为深远,如果幸福生活仅仅来源于靠运气的话,那么这种生活是不能自足的。
例4:据认为生活的幸福程度比亚里士多德认为的要深远的多,同时认为作为依赖运气得到的幸福生活不是自力更生的。
例5:它被认为运气对幸福生活的影响要比亚里士多德准备要感谢要更为深刻,而且靠运气的生活是不幸福和不能自足的。
【正确答案】[译文] 因为思辨的一部分任务是教会人类如何善良行事,对人类而言幸福就是按照美德来发挥他们的才能。
【答案解析】[解析] 本题考查复合句,即原因状语从句。本句是有since引导的原因状语从句,本句的主语是the good for humans,系动词是was,表浯是the exercise of their faculties,后面连接一个方式状语in accordance with virtue。
[词汇] 本句翻译涉及的词汇有since,reason,virtue,exercise,faculties。这些词汇在翻译和把握时很容易出错。since很多考生一般会认为是“自从”的意思,可是它还有“因为”和“由于”的意思,一般表示原因时放在句首,与for还有because表示原因时的用法是不同的。reason一般是“原因,解释”的意思,这里一般当思考和思辨理解。virtue:美德,长处,高尚的道德。exercise大家一般都认为是“练习”的意思,在这里却是“行使,运用”的意思。faculties:天赋,才能,全体教师。
可接受的翻译 不可接受的翻译
since part of the task of reason was to teach human being how to act virtuously:因为思辨的一部分任务是教会人类如何善良行事 自从理由的一部分任务是教人类怎么样有美德的行为
the good{or humans was the exercise of theirfaculties in accordance with virtue:对人类而言幸福就是按照美德来发挥他们的才能 人类的好处就是按照美德来练习他们的才能
翻译实例:
例1:由于思辨的一部分任务是教人类如何善良行事,对人类而言幸福就是按照美德来发挥他们的才能。
例2:因为思考有一部分任务是教会人们如何施行美德,对于人类来说,幸福可以认为是按照高尚的美德来运动才华。
例3:由于原因的一部分任务是教会人类怎样善良的行为,所以幸福的追求就是和美德的要求一致来使用他们的能力。
例4:自从思考的一部分原因是教会人类如何做好事那时,对于人们来说,幸福是和美德一致的,并和美德的要求保持统一。
例5:自从理由的一部分任务是教人类怎么有关德的做好事,所以对于人类来说,他们的好处就是按照美德来操练他们的能力。
【正确答案】[译文] 使得一个人能否过上幸福生活的境遇是外部的,不是个人自己的选择,因此,这些境遇取决于运气。
【答案解析】[解析] 本句是一个复合句,主干为The circumstances are external and not of one’s own choosing,and are dependent on luck,其中系动词are同时并列了数个表语。定语从句that make it likely or 1mlikely that a per-son will lead the good life修饰circumstances,这个从句中make是使役动词,其后的it是make的形式宾语,真正的宾语是第二个that引导的从句that a person will lead the good life。
[词汇] 在这个句子中出现的难理解的词汇不多,需要特别指出的有circumstance,这个词的意思是:条件,状况,境遇。
可接受的翻译 不可接受的翻译
The circumstances that make it likely or unlikelythat a person will lead the good life are externaland not of one’s own choosing:使得一个人能否过上幸福生活的境遇是外部的,不是个人自己的选择 使一个人过上好日子的可能性和不可能性的境遇是外面的,而不是自己的选择
翻译实例:
例1:让一个人能否能够过上幸福生活的境况是外部原因,而不是自己的主观选择,因此,这些境遇取决于运气。
例2:使得一个人能否过上好日子的情况来自外部环境,个人是没有选择能力的,因此,这些东西都要靠运气来决定。
例3:使得人过上好日子的种种可能性和不可能性个人是无能为力的,一切都是运气的安排。
例4:这个让人能否过上幸福生活的可能性大小是由运气安排的。
例5:使一个人过上好日子的可能性和不可能性是外面的。这个境遇不是人来自己做主的。
【正确答案】[译文] 亚里士多德认为,即使一个人可以看作是过着幸福生活,一旦这个人遭遇困境,如疾病,丧失亲人或孤立,那么他不应当再被看作是过着幸福生活。
【答案解析】[解析] 本句是宾语从句的考查,主语是Aristotle,谓语是held,后面都是held的宾语,其中从句里面含有一个表示条件的状语。
[词汇] 本句内的生词主要有:adverse,bereavement。adverse表示不利的,有害的,反面的。bereavement:丧失亲人,丧亲之痛。
可接受的翻译 不可接受的翻译
Aristotle held that even if one could be viewedas leading the good life:亚里士多德认为,即使一个人可以看作是过着幸福生活 亚里士多德举着:即使一个人被作为过着幸福生活
should one experience any adverse circumstancesuch as illness,bereavement or isolation:一旦这个人遭遇困境,如疾病,丧失亲人或孤立 万一一个人应该经历一些不利的境遇,比如说疾病,丧失亲人或是孤立
then one could no longer be considered to beleading the good life:那么他不应当再被看作是过着幸福生活 然后一个人就不再被考虑是过着好的生活
翻译买例:
例1:亚里士多德认为,即使一个人被认为过着幸福的生活,那么一旦这个人遭遇了困难,比如说疾病,丧失亲人或孤立,那么他就不应当再被看作是过着幸福生活。
例2:亚里士多德认为,虽然一个人可以看作是正在享受美满的生活,如果这个人遭遇了任何困境,比如说:生病,丧失亲人或孤立。然后他就会不被认为是过着幸福的生活。
例3:亚里士多德相信,即使一个人被别人认为是过着幸福生活的,但是如果他有疾病或是丧失了亲人或是被孤立了,那么他就是不被认为是幸福生活着。
例4:亚里士多德保持,他说一个人的疾病和丧失亲人还有孤立会导致不幸福,即使他曾经被别人认为是很幸福的生活。
例5:亚里士多德举着:如果他有不幸的话,比如说生病了,失去了亲人,别人不理他了,即使他原来很幸福,他也是不幸福的。
【正确答案】[译文] 知道随着一个人年龄的增长,经历不幸的可能性就提高,并且仍然坚持认为这是一个衡量标准,以此来衡量是否一个人可以被看作是过着幸福生活,这样就严重限制了任何人获得幸福生活的机会。
【答案解析】[解析] 本句看上去很长但是仔细分析起来并不是很复杂,这个句子的主干其实是个主一谓一宾结构的简单句,其实主语相对来看比较长,里面含有两个宾语从句,即knowing和maintaining后面的都是句子的主语,而谓语动词是limits,再后面是limits的宾语。
[词汇] yardstick是“衡量标准”的意思,misfortune是“不幸”的意思。
可接受的翻译 不可接受的翻译
knowing that as one ages the probability of experiencing misfortune is heightened:知道随着一个人年龄的增长,经历不幸的可能性就提高 知道一个人的年龄经历不幸的可能性是提高的
and still maintaining that this is a yardstick bywhich to measure whether one can be considered to be leading the good life:并且仍然坚持认为这是一个衡量标准,以此来衡量是否一个人可以被看作是过着幸福生活 而且依然主张测量一个人能够过上幸福生活的标准
severely limits the chances of anyone attainingthe good life:这样就严重限制了任何人获得幸福生活的机会 严重限制任何获得幸福生活的机会
翻译实例:
例1:知道随着人的年纪的增大,经历不幸的机会就可能提高,而且仍然坚持认为这是一个衡量标准,以此来衡量是否一个人可以被看作是过着幸福生活,这样就会严重限制了任何人获得幸福生活的机会。
例2:明白如果一个人的年龄增大,遭遇悲痛的机会就会提高,而且仍然相信这是一个衡量一个人是否能被别人看作幸福的标准,这样的话就会仍然很限制人们获得幸福生活的机会。
例3:知道一个人变老后,不幸的可能性也增大,但是却这样仍然相信这是一个幸福与否的标准,这样会很限制人们获得幸福生活的机会。
例4:知道一个人老去后的可能性也同时增大了经历不幸的可能性后,仍然主张这是我们幸福与否的尺码后,这样就会严重限制我们获得好生活的可能。
例5:知道一个人的年龄经历不幸的可能性是提高的,而且依然主张是测量一个人能够过上幸福生活的标准,这严重限制任何获得幸福生活的机会。